Minggu, 17 April 2016



MAKALAH
Diajukan  untuk memenuhi tugas terstruktur
pada Mata Kuliah “Speaking”
BUDAYA CIANJUR



Description: C:\Users\INTELAMD\Documents\logo_iain.png
 


Disusun oleh :
Ahmad  Maula                                    142301630



Disusun oleh :
Ahmad Maula 142301630



JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
FAKULTAS TARBIYAH DAN KEGURUAN
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI
SULTAN MAULANA HASANUDIN BANTEN TAHUN AKADEMIK 2015/4016

KATA PENGANTAR
Puji syukur senantiasa ke hadirat Allah SWT yang telah melimpahkan rahmat serta hidayah-Nya Sehingga penulis diberi kesempatan dan waktu untuk menyelesaikan penulisan makalah ini yang berjudul  Budaya Cianjur’’. Sholawat dan salam semoga tetap tercurahkan  kepada baginda nabi Muhammad SAW beserta keluarga, sahabat dan umatnya.
Dengan selesainya makalah ini kami mengucapkan terimakasih kepada semua pihak yang telah memberi bantuan, bimbingan serta dorongan sehingga kami dapat menyelesaikan makalah ini.
Isi pembahasan dalam makalah ini, kami mengambil referensi dari berbagai buku. Dengan segala kerendahan hati kami menyadari, bahwa makalah ini masih terdapat banyak kekurangan. Untuk itu kami mengharapkan kritik dan saran yang dapat membangun, untuk menjadi bahan perbaikan demi kesempurnaan makalah ini kedepannya.
Akhirnya kami berharap agar makalah ini bermanfaat bagi yang membacanya. Semoga dengan  ini dapat menambah keilmuan kita semua.














TABLE OF CONTENTS
Kata Pengantar.................................................................................................................... ii         
Daftar Isi.............................................................................................................................. iii
BAB I. Preliminary............................................................................................................. 1
I.                   Background.......................................................................................................... 1
II.                Formulation of the Problem................................................................................. 1
III.             Writing purpose......................................................................................................
BAB II. Discussion.............................................................................................................. 1
A.    Language System....................................................................................................... 2
B.     Livelihood Systems.................................................................................................... 2
C.     Community System on Culture Cianjur..................................................................... 4
D.    Culture Knowledge Systems in Cianjur..................................................................... 5
E.     Systems on Culture Cianjur........................................................................................ 6
F.      Culture Art Systems in Cianjur.................................................................................. 6
BAB III. Conclusion ............................................................................................................ 7
A.    Conclusion............................................................................................................ 7
BIBLIOGRAPHY................................................................................................................ 8
                  

Rabu, 13 April 2016



MY IDEAL FUTURE

Banyak insan yang berasumsi dan ber statment mimpi adalah sebuah cerminan jendela dunia, yang dimana persentase kenyataannya 50-50 (bisa diraih, bisa pupus), 60-40 (ada harapan untuk digenggam) dan 90-10 (mimpi tersebut sangat positif ).

Kakak saya seorang lulusan di bidang keperawatan bedah, dan mempunyai basic merujuk basic potensi dokter walaupun tidak se-spesifikasi seorang dokter bedah. Dan disamping itu pula, Kakak Saya mempunyai kegemaran mendesain sebuah bangunan. Yang mana pula kegemaran tersebut sama pula dengan kegemaran saya, layaknya seperti seutas tali yang berelevansi.
Berawal dari sebuah kegemaran yang sama, yaitu sama-sama sangat gemar mendesain sebuah bangunan. Kami (Kaka dan Saya) membuat suatu kesepakatan dan berkomitmen, untuk menciptakan suatu gagasan inovatif yang kreativ dan berkomitmen akan selalu bersinergitas sampai ter-eksploitasi nya suatu gagasan tersebut. Suatu gagasan inovativ dan kreativitas yang mempunyai prospek kedepannya bagi masyarakat. Ialah suatu konsep kerangka pondasi bangunan yang ber-desain sederhana, baik Interior bangunan maupun Eksterior bangunannya. Yaitu bangunan tersebut adalah Suatu Rumah Sakit.
Rumah Sakit yang berpondasi kokoh, berdesain sederhana baik interior maupun eksterior bangunan nya. tetapi mempunyai nilai estetika dan esensi  yang begitu luar biasa bagi masyarakat yang membutuhkan perawatan medis. Di daerah saya hanya  ada beberapa klinik dan puskesmas dalam hitungan jari. Dan Rumah Sakit Umum hanya terdapat dipusat kota Cianjur, dan jarak yang ditempuh memakan waktu 4-5 jam. Sangat beresiko jarak sejauh itu dan urgensi, yang karakter penyakit nya fatal dan membutuhkan penanganan medis yang progress terhadap pasien.

 Tidaklah sebuah tujuan jika tidak ada rintangan. Sindiran dengan senyuman manis, pandangan yang begitu tajam, yang semau itu terimplementasi tehadap kami. Tetapi semua itu tidaklah menjadi sebuah barometer untuk kami yang mudah terkontaminasi, sehingga kami layaknya seperti sebuah tiang pondasi yang tidak ada kualitasnya. Kami seorang insan yang ber-Ulul Albab dan mempunyai metode kerangka pikiran, yang tidak bisa dikorelasikan dengan semua itu yang akan berimplikasi luluh lantah komitmen kami. Dimana kami yang berkomitmen akan selalu tetap bersinergitas dalam upaya tereksploitasi nya suatu gagasan Kami.

Kakak mengkuliahkanku di UNIVERSITAS PADJAJARAN, STRATA 1 FAKULTAS KEDOKTERAN . Dengan harapan, yang mana harapannya selain saya dibasic Bahasa Inggris (S1), gemar mendesain bangunan, saya pun diterapkan untuk menguasai dibasic kedokteran di Starata 1 (S1) UNPAD Fakultas Kedokteran. Agar basic Kaka dan basic saya saling berkesinambungan dan dengan nilai plus, Saya pula berbasic Bahasa Inggris (S1). Dan setelah saya lulus dengan menyandang gelar Kedokteran (S1). Saya dapat mengawali peng-Implementasian basic Strata (S1) Kedokteran, dengan bertugas di sebuah klinik dan membuka praktek dirumah saya, dengan pengabdian terhadap masyarakat yang membutuhkan perawatan kesehatan .

Selain saya bertugas di sebuah klinik dan membuka praktek dirumah saya, yang  mengabdikan diri kepada masyarakat bagi yang membutuhkan perawatan medis. Saya dan Kakak membuat suatu planning jangka panjang, yaitu dengan membuat suatu  kerangka disain bangunan Rumah Sakit yang termaktub dalam suatu projek proposal bantuan dana sponshor pembangunan Rumah Sakit untuk di daerah saya  yang akan diajukan oleh kami dengan persetujuan berbagai elemen masyarakat (Rt, Rw, Lurah, Camat, dll) dan dikirim ke berbagai lembaga instansi kesehatan di Indonesia, agar disetujui dan bekerja sama. Sehingga tereksploitasi nya gagasan kami yaitu mendirikan sebuah Rumah Sakit dengan pondasi yang kokoh, desain bangunan yang sederhana interior dan eksterior serta pelengkap nya. Tetapi tercipta nya nuansa estetika dalam suatu bangunan Rumah Sakit yang sederhana tersebut.
SELESAI………………………..

Minggu, 10 April 2016

RS AISYAH MANDALAWANGI CORPORATION

MAU DIAPAKAN MIMPI INI ???

Banyak insan yang berasumsi dan ber statment mimpi adalah sebuah cerminan jendela dunia, yang dimana persentase kenyataannya 50-50 (bisa diraih, bisa pupus), 60-40 (ada harapan untuk digenggam) dan 90-10 (mimpi tersebut sangat positif ).

Kakak dan saya mengkombinasikan sebuah frame dan mempunyai prospek kedepan ingin membangun sebuah pondasi bangunan dengan desain sederhan. Tetapi esensi kepada masyarakat dari sebuah pondasi yang berdesain sederhana tersebut, mempunyai manfaat yang luar biasa. Bangunan tersebut adalah Rumah Sakit. Di daerah saya rumah sakit hanya terdapat dipusat kota Cianjur, dan jarak yang ditempuh memakan waktu 4-5 jam.

 Tidaklah sebuah tujuan jika tidak ada rintangan. Sindiran dengan senyuman manis, pandangan yang begitu tajam, yang semau itu terimplementasi tehadap kami. Tetapi semua itu tidaklah menjadi sebuah barometer untuk kami yang mudah terkontaminasi, sehingga kami layaknya seperti sebuah tiang pondasi yang tidak ada kualitasnya. Kami seorang insan yang ber-Ulul Albab dan mempunyai metode kerangka pikiran, yang tidak bisa dikorelasikan dengan semua itu.

Kakak saya berniat mengkuliahkan saya di UNIVERSITAS PADJAJARAN, FAKULTAS KEDOKTERAN. Akan menjadi sebuah tabungan intelektualitas dokter ketika saya lulus dan menyandang gelar dokter. Dan berawal diimplementasikan bertugas di sebuah klinik dan membuka praktek yang memberikan pengabdian terhadap masyarakat yang membutuhkan perawatan kesehatan .

Dilain hal saya membuka praktek dan mengabdi kepada masyarakat. Saya dan Kakak membuat sebuah planning kerangka disain bangunan Rumah Sakit dan sebuah projek proposal yang akan diajukan oleh kami dengan persetujuan berbagai elemen masyarakat dan dikirim ke berbagai lembaga instansi kesehatan di Indonesia.

Selasa, 05 April 2016

middle english


Middle English

111. Middle English a Period of Great Change.

The Middle English period (1150–1500) was marked by momentous changes in the

English language, changes more extensive and fundamental than those that have taken

place at any time before or since. Some of them were the result of the Norman Conquest

and the conditions which followed in the wake of that event. Others were a continuation

of tendencies that had begun to manifest themselves in Old English. These would have

gone on even without the Conquest, but they took place more rapidly because the

Norman invasion removed from English those conservative influences that are always

felt when a language is extensively used in books and is spoken by an influential

educated class. The changes of this period affected English in both its grammar and its

vocabulary. They were so extensive in each department that it is difficult to say which

group is the more significant. Those in the grammar reduced English from a highly

inflected language to an extremely analytic one.1 Those in the vocabulary involved the

loss of a large part of the Old English word-stock and the addition of thousands of words

from French and Latin. At the beginning of the period English is a language that must be

learned like a foreign tongue; at the end it is Modern English.

112. Decay of Inflectional Endings.

The changes in English grammar may be described as a general reduction of inflections.

Endings of the noun

1 That the change was complete by 1500 has been shown with convincing statistics by Charles

C.Fries, “On the Development of the Structural Use of Word-Order in Modern English,” Language,

16(1940), 199–208.

and adjective marking distinctions of number and case and often of gender were so

altered in pronunciation as to lose their distinctive form and hence their usefulness. To

some extent the same thing is true of the verb. This leveling of inflectional endings was

due partly to phonetic changes, partly to the operation of analogy. The phonetic changes

were simple but far-reaching. The earliest seems to have been the change of final -m to -n

wherever it occurred, i.e., in the dative plural of nouns and adjectives and in the dative

singular (masculine and neuter) of adjectives when inflected according to the strong

declension (see § 43). Thus mūðum (to the mouths) >mūðun, gōdum>gōdun. This -n,

along with the -n of the other inflectional endings, was then dropped (*mūðu, *gōdu). At

the same time,2 the vowels a, o, u, e in inflectional endings were obscured to a sound, the

so-called “indeterminate vowel,” which came to be written e (less often i, y, u, depending

on place and date). As a result, a number of originally distinct endings such as -a, -u, -e, -

an, -um were reduced generally to a uniform -e, and such grammatical distinctions as

they formerly expressed were no longer conveyed. Traces of these changes have been

found in Old English manuscripts as early as the tenth century.3 By the end of the twelfth

century they seem to have been generally carried out. The leveling is somewhat obscured

in the written language by the tendency of scribes to preserve the traditional spelling, and

in some places the final n was retained even in the spoken language, especially as a sign

of the plural (cf. § 113). The effect of these changes on the inflection of the noun and the

adjective, and the further simplification that was brought about by the operation of

analogy, may be readily shown.

113. The Noun.

A glance at the few examples of common noun declensions in Old English given in § 41

will show how seriously the inflectional endings were disturbed. For example, in the

London English of Chaucer in the strong masculine declension the forms mūð, mūðes,

mūðe, mūð in the singular, and mūðas, mūða and mūðum, mūðas in the plural were

reduced to three: mūð, mūðes, and mūðe. In such words the -e, which was organic in the

dative singular and the genitive and dative plural (i.e., stood for an ending in the Old

English paradigm), was extended by analogy to the nominative and accusative singular,

so that forms like stōne, mūðe appear, and the only distinctive termination is the -s of the

possessive singular and of the nominative and accusative plural. Because these two cases

of the plural were those most

2 The chronology of these changes has been worked out by Samuel Moore in two articles: “Loss of

Final n in Inflectional Syllables of Middle English,” Language, 3 (1927), 232–59; “Earliest

Morphological Changes in Middle English,” Language, 4 (1928), 238–66.

3 Kemp Malone, “When Did Middle English Begin?” Curme Volume of Linguistic Studies

(Philadelphia, 1930), pp. 110–17.

Middle english 147

frequently used, the -s came to be thought of as the sign of the plural and was extended to

all plural forms. We get thus an inflection of the noun identical with that which we have

today.4 Other declensions suffered even more, so that in many words (giefu, sunu, etc.)

the distinctions of case and even of number were completely obliterated.

In early Middle English only two methods of indicating the plural remained fairly

distinctive: the -s or -es from the strong masculine declension and the -en (as in oxen)

from the weak (see § 41). And for a time, at least in southern England, it would have

been difftcult to predict that the -s would become the almost universal sign of the plural

that it has become. Until the thirteenth century the -en plural enjoyed great favor in the

south, being often added to nouns which had not belonged to the weak declension in Old

English. But in the rest of England the -s plural (and genitive singular) of the old first

declension (masculine) was apparently felt to be so distinctive that it spread rapidly. Its

extension took place most quickly in the north. Even in Old English many nouns

originally of other declensions had gone over to this declension in the Northumbrian

dialect. By 1200 -s was the standard plural ending in the north and north Midland areas;

other forms were exceptional. Fifty years later it had conquered the rest of the Midlands,

and in the course of the fourteenth century it had definitely been accepted all over

England as the normal sign of the plural in English nouns. Its spread may have been

helped by the early extension of -s throughout the plural in Anglo-Norman, but in general

it may be considered as an example of the survival of the fittest in language.

114. The Adjective.

In the adjective the leveling of forms had even greater consequences. Partly as a result of

the sound-changes already described, partly through the extensive working of analogy,

the form of the nominative singular was early extended to all cases of the singular, and

that of the nominative plural to all cases of the plural, both in the strong and the weak

declensions. The result was that in the weak declension there was no longer any

distinction between the singular and the plural: both ended in -e (blinda> blinde and

blindan>blinde). This was also true of those adjectives under the strong declension whose

singular ended in -e. By about 1250 the strong declension had distinctive forms for the

singular and plural only in certain monosyllabic adjectives which ended in a consonant in

Old English (sing. glad, plur. glade). Under the circumstances the only ending which

remained to the adjective was often without distinctive grammatical meaning and its use

was not governed by any strong sense of adjectival inflection. Although it

4 For the use of the apostrophe in the possessive, see § 180.

A history of the english language 148

is clear that the -e ending of the weak and plural forms was available for use in poetry in

both the East and West Midlands until the end of the fourteenth century, it is impossible

to know the most usual status of the form in the spoken language. Certainly adjectival

inflections other than -e, such as Chaucer’s oure aller cok, were archaic survivals by the

close of the Middle English period.5

115. The Pronoun.

The decay of inflections that brought about such a simplification of the noun and the

adjective as has just been described made it necessary to depend less upon formal

indications of gender, case, and (in adjectives) number, and to rely more upon

juxtaposition, word order, and the use of prepositions to make clear the relation of words

in a sentence. This is apparent from the corresponding decay of pronominal inflections,

where the simplification of forms was due in only a slight measure to the weakening of

final syllables that played so large a part in the reduction of endings in the noun and the

adjective. The loss was greatest in the demonstratives. Of the numerous forms of sē, sēo,

þæt (cf. § 44) we have only the and that surviving through Middle English and continuing

in use today. A plural tho (those) survived to Elizabethan times. All the other forms

indicative of different gender, number, and case disappeared in most dialects early in the

Middle English period. The same may be said of the demonstrative þēs, þēos, þis6 (this).

Everywhere but in the south the neuter form þis came to be used early in Middle English

for all genders and cases of the singular, while the forms of the nominative plural were

similarly extended to all cases of the plural, appearing in Modern English as those and

these.

In the personal pronoun the losses were not so great. Most of the distinctions that

existed in Old English were retained (see the paradigm given in § 45). However the forms

of the dtive and accusative cases were early combined, generally under that of the dative

(him, her, [t]hem). In the neuter the form of the accusative (h)it became the general

objective case, partly because

5 In context oure aller cok is translated ‘the cock who wakened us all,’ where the r of aller ‘of us

all’ indicates the genitive plural of al. Today we have what may be considered an inflected

adjective in such combinations as men students, women soldiers.

6 In Old English it had the following inflection:

Middle english 149

SINGULAR PLURAL

Masc. Fem. Neut. All Genders

N. þēs þēos þis þās,

G. þisses þisse þisses þissa

D. þissum þisse þissum þissum

A. þisne þās þis þās,

I.

it was like the nominative, and partly because the dative him would have been subject to

confusion with the corresponding case of the masculine. One other general simplification

is to be noted: the loss of the dual number. A language can get along without a distinction

in pronouns for two persons and more than two; the forms wit, and their oblique

cases did not survive beyond the thirteenth century, and English lost the dual number.

It will be observed that the pronoun she had the form hēo in Old English. The modern

form could have developed from the Old English hēo, but it is believed by some that it is

due in part at least to the influence of the demonstrative sēo. A similar reinforcing

influence of the demonstrative is perhaps to be seen in the forms of the third person

plural, they, their, them, but here the source of the modern developments was

undoubtedly Scandinavian (cf. § 77). The normal development of the Old English

pronouns would have been hi (he), here, hem, and these are very common. In the

districts, however, where Scandinavian influence was strong, the nominative hi began

early to be replaced by the Scandinavian form þei (ON þeir), and somewhat later a

similar replacement occurred in the other cases, their and them. The new forms were

adopted more slowly farther south, and the usual inflection in Chaucer is thei, here, hem.

But by the end of the Middle English period the forms they, their, them may be regarded

as the normal English plurals.

116. The Verb.

Apart from some leveling of inflections and the weakening of endings in accordance with

the general tendency,7 the principal changes in the verb during the Middle English period

were the serious losses suffered by the strong conjugation (see §§ 117–18). This

conjugation, although including some of the most important verbs in the language, was

relatively small8 as compared with the large and steadily growing body of weak verbs.

7 For example, the -an of the Old English infinitive became -en and later -e: OE drīfan> M.E.

dnīven>drive.

8 The facts stated in this section are based upon collections for 333 strong verbs in Old English.

This number includes a few verbs for which only isolated forms occur and one (*stecan) that is not

recorded at all, although its existence is to be inferred from its surviving forms in Middle English.

A history of the english language 150

While an occasional verb developed a strong past tense or past participle by analogy with

similar strong verbs, new verbs formed from nouns and adjectives or borrowed from

other languages were regularly conjugated as weak. Thus the minority position of the

strong conjugation was becoming constantly more appreciable. After the Norman

Conquest the loss of native words further depleted the ranks of the strong verbs. Those

that survived were exposed to the influence of the majority, and many have changed over

in the course of time to the weak inflection.

117. Losses among the Strong Verbs.

Nearly a third of the strong verbs in Old English seem to have died out early in the

Middle English period. In any case about ninety of them have left no traces in written

records after 1150. Some of them may have been current for a time in the spoken

language, but except where an occasional verb survives in a modern dialect they are not

recorded. Some were rare in Old English and others were in competition with weak verbs

of similar derivation and meaning which superseded them. In addition to verbs that are

not found at all after the Old English period there are about a dozen more that appear

only in Layamon (c. 1200) or in certain twelfth-century texts based directly on the

homilies of Ælfric and other Old English works. In other words, more than a hundred of

the Old English strong verbs were lost at the beginning of the Middle English period.

But this was not all. The loss has continued in subsequent periods. Some thirty more

became obsolete in the course of Middle English, and an equal number, which were still

in use in the sixteenth and seventeenth centuries, finally died out except in the dialects,

often after they had passed over to the weak conjugation or had developed weak forms

alongside the strong. Today more than half of the Old English strong verbs have

disappeared completely from the standard language.

118. Strong Verbs That Became Weak.

The principle of analogy—the tendency of language to follow certain patterns and adapt a

less common form to a more familiar one—is well exemplified in the further history of

the strong verbs. The weak conjugation offered a fairly consistent pattern for the past

tense and the past participle, whereas there was much variety in the different classes of

the strong verb. We say sing—sang—sung, but drive—drove—driven, fall—fell—fallen,

etc. At a time when English was the language chiefly of the lower classes and largely

removed from the restraining influences of education and a literary standard, it was

natural that many speakers should apply the pattern of weak verbs to some which were

historically strong. The tendency was not unknown even in Old English. Thus

(to advise) and sceððan (to injure) had already become weak in Old English, while other

verbs show occasional weak forms.9 In the thirteenth century the trend becomes clear in

9 For example, dwīnan (to disappear), rēocan (to smoke). Ten strong verbs had developed weak

forms by the twelfth century. Doubtless most of these weak forms were of occasional occurrence in

Old English though they have not been recorded.

Middle english 151

the written literature. Such verbs as bow, brew, burn, climb, flee, flow, help, mourn, row,

step, walk, weep were then undergoing

change. By the fourteenth century the movement was at its height. No less than thirty-two

verbs in addition to those already mentioned now show weak forms. After this there are

fewer changes. The impulse seems to have been checked, possibly by the steady rise of

English in the social scale and later by the stabilizing effect of printing. At all events the

fifteenth century shows only about a dozen new weak formations and in the whole

modern period there are only about as many more.

In none of the many verbs which have thus become weak was the change from the

strong conjugation a sudden one. Strong forms continued to be used while the weak ones

were growing up, and in many cases they continued in use long after the weak inflection

had become well established. Thus oke as the past tense of ache was still written

throughout the fifteenth century although the weak form ached had been current for a

hundred years. In the same way we find stope beside stepped, rewe beside rowed, clew

beside clawed. In a good many cases the strong forms remained in the language well into

modern times. Climb, which was conjugated as a weak verb as early as the thirteenth

century, still has an alternative past tense clomb not only in Chaucer and Spenser but in

Dryden, and the strong past tense crope was more common than crept down to

Shakespeare’s day. Low for laughed, shove for shaved, yold for yielded, etc., were still

used in the sixteenth century although these verbs were already passing over to the weak

conjugation two centuries before. While the weak forms commonly won out, this was not

always the case. Many strong verbs also had weak forms (blowed for blew, knowed for

knew, teared for tore) that did not survive in the standard speech, while in other cases

both forms have continued in use (cleft—clove, crowed—crew, heaved—hove, sheared—

shore, shrived—shrove).

119. Survival of Strong Participles.

For some reason the past participle of strong verbs seems to have been more tenacious

than the past tense. In a number of verbs weak participles are later in appearing and the

strong form often continued in use after the verb had definitely become weak. In the verb

beat the principle beaten has remained the standard form, while in a number of other

verbs the strong participle (cloven, graven, hewn, laden, molten, mown, (mis)shapen,

shaven, sodden, swollen) are still used, especially as adjectives.

120. Surviving Strong Verbs.

When we subtract the verbs that have been lost completely and the eighty-one that have

become weak, there remain just sixty-eight of the Old English strong verbs in the

language today. To this number may be added thirteen verbs that are conjugated in both

ways or have kept one strong form. These figures indicate how extensive the loss of

strong verbs in the language has been. Beside this loss the number of new strong for-

A history of the english language 152

mations has been negligible.10 Since the irregularity of such verbs constitutes a difficulty

in language, the loss in this case must be considered a gain.

The surviving strong verbs have seldom come down to the present day in the form that

would represent the normal development of their principal parts in Old English. In all

periods of the language they have been subjected to various forms of leveling and

analogical influence from one class to another. For example, the verb to slay had in Old

English the forms slēan—slōg—slōgon—slægen. These would normally have become

slea (pronounced slee)—slough—slain, and the present tense slea actually existed down

to the seventeenth century. The modern slay is reformed from the past participle. The past

tense slew is due to the analogy of preterites like blew, grew. In Old English the past

tense commonly had a different form in the singular and the plural,11 and in two large

classes of verbs the vowel of the plural was also like that of the past participle (e.g.,

bindan—band—bundon—bunden). Consequently, although normally the singular form

survived in Modern English, in many cases the vowel of the plural or of the past

participle has taken its place. Thus cling, sting, spin, etc., should have had a past tense

clang, stang, span (like sing), but these forms have been replaced by clung, stung, spun

from the plural and the past participle. The past tense of slide should have been slode, but

the plural and the past participle had i and we now say slide—slid—slid. Sometimes a

verb has changed from one class to another. Break belonged originally to the fifth class of

strong verbs, and had it remained there, would have had a past participle breken. But in

Old English it was confused with verbs of the fourth class, which had o in the past

participle, whence our form broken. This form has now spread to the past tense. We

should be saying brack or brake, and the latter is still used in the Bible, but except in

biblical language the current form is now broke. Speak has had a similar development.

Almost every strong verb in the language has an interesting formhistory, but our present

purpose will be sufficiently served by these few examples of the sort of fluctuation and

change that was going on all through the Middle English period and which has not yet

ended.

10 There are fifteen such verbs. Strive (from French) has been inflected on the pattern of drive, as

have thrive and rive (both from Old Norse). In some varieties of English dive has developed a past

tense dove. Since the eighteenth century stave has had a strong form stove. So, too, has reeve, a

nautical term. Wear—wore—worn, a weak verb in Old English, has been reformed on the analogy

of verbs like bear and swear. Spat has been the past tense of spit since the sixteenth century, and

the strong forms of stick date from the same time. An analogous formation dug appears as a past

participle at this date and since the eighteenth century has been used as the past tense. Fling, ring,

and string are conjugated like cling, sting, and swing. Hide and occasionally chide have strong past

participles like ride—ridden. Tug and drug (like dug) are sometimes heard for tagged and dragged

but are not in standard use. A few verbs like show have developed past participles on the analogy of

know.

11 The second person singular had the vowel of the plural.

Middle english 153

121. Loss of Grammatical Gender.

One of the consequences of the decay of inflections described above was the elimination

of that troublesome feature of language, grammatical gender. As explained in § 42, the

gender of Old English nouns was not often determined by meaning. Sometimes it was in

direct contradiction with the meaning. Thus woman (OE wīf-mann) was masculine,

because the second element in the compound was masculine; wife and child, like German

Weib and Kind, were neuter. Moreover, the gender of nouns in Old English was not so

generally indicated by the declension as it is in a language like Latin. Instead it was

revealed chiefly by the concord of the strong adjective and the demonstratives. These by

their distinctive endings generally showed, at least in the singular, whether a noun was

masculine, feminine, or neuter. When the inflections of these gender-distinguishing

words were reduced to a single ending for the adjective, and the fixed forms of the, this,

that, these, and those for the demonstratives, the support for grammatical gender was

removed. The weakening of inflections and the confusion and loss of the old gender

proceeded in a remarkably parallel course. In the north, where inflections weakened

earliest, grammatical gender disappeared first. In the south it lingered longer because

there the decay of inflections was slower.

Our present method of determining gender was no sudden invention of Middle English

times. The recognition of sex that lies at the root of natural gender is shown in Old

English by the noticeable tendency to use the personal pronouns in accordance with

natural gender, even when such use involves a clear conflict with the grammatical gender

of the antecedent. For example, the pronoun it in Etað þisne hlāf (masculine), hit is mīm

līchama (Ælfric’s Homilies) is exactly in accordance with modern usage when we say,

Eat this bread, it is my body. Such a use of the personal pronouns is clearly indicative of

the feeling for natural gender even while grammatical gender was in full force. With the

disappearance of grammatical gender sex became the only factor in determining the

gender of English nouns.

122. Middle English Syntax.

As a result of the leveling of inflections, syntactic and semantic relationships that had

been signaled by the endings on words now became ambiguous. Whereas in Old English

the grammatical functions of two consecutive nouns were clear from their endings in,

say, the nominative and dative cases, in Middle English their functions might be

uncertain. The most direct way to avoid this kind of ambiguity is through limiting the

possible patterns of word order. The process of development from the highly synthetic

stage of Old English (see § 40) to the highly analytic stages of Late Middle English and

Modern English can be seen in the Peterborough Chronicle. Written in installments

between 1070 and 1154, this text of the Anglo-Saxon Chronide spans the period from Old

English to Early Middle English. Within the continuations of the text it is possible to

trace first a significant loss of inflections and afterwards a corresponding rigidity of word

order, making clear the direction of cause and effect.12 This process of development and

A history of the english language 154

the reality of Middle English as a separate stage of the language grammatically (as well

as phonologically and lexically) can be seen in the patterns of subject and verb. In

addition to the Modern English order SV, Old English had VS and, in subordinate

clauses, S…V (with the finite verb in final position). All of these patterns are still

possible even in the last years of the Peterborough Chronicle. Thus, the word order

looked much like that of Old English at a time when the inflectional system looked much

like that of Modern English. As Bruce Mitchell writes, “the language of the

Peterborough Chronide 1122–1154 is Middle, not Modern, English. It is transitional.”13

And as its most recent editor puts it: “before our eyes English is beginning to change

from a synthetic language to an analytic one.”14

It is important to emphasize that these changes which affected the grammatical

structure of English after the Norman Conquest were not the result of contact with the

French language. Certain idioms and syntactic usages that appear in Middle English are

clearly the result of such contact.15 But the decay of inflections and the confusion of

forms that constitute the truly significant development in Middle English grammar are the

result of the Norman Conquest only insofar as that event brought about conditions

favorable to such changes. By removing the authority that a standard variety of English

would have, the Norman Conquest made it easier for grammatical changes to go forward

unchecked. Beyond this it is not considered a factor in syntactic changes.

123. French Influence on the Vocabulary.

While the loss of inflections and the consequent simplification of English grammar were

thus only

12 Although some earlier scholars believe the loss of inflections to have resulted from a fixed word

order, the sequence of development is clearly the reverse. See Cecily Clark, ed., The Peterborough

Chronicle, 1070–1154 (2nd ed., Oxford, 1970), p. lxix; and Bruce Mitchell, Old English Syntax (2

vols., Oxford, 1985), § 3950.

13 Mitchell, “Syntax and Word-Order in The Peterborough Chronicle,Neuphilologische

Mitteilungen, 65 (1964), 143.

14 Clark, p. lxxiii.

15 F.H.Sykes, French Elements in Middle English (Oxford, 1899) makes an attempt to support this

view. The most extensive treatment of the subject is A.A.Prins, French Influence in English

Phrasing (Leiden, Nether lands, 1952), supplemented by articles in English Studies, vols. 40–41. A

striking array of instances in which English reflects the use of prepositions and adverbs in French,

Latin, and Danish is given in H.T.Price, Foreign Influences on Middle English (Ann Arbor, MI,

1947; Univ. of Michigan Contributions in Modern Philology, no. 10). The standard work on Middle

English syntax is Tauno F.Mustanoja, A Middle English Syntax, part 1 (Helsinki, 1960).

Middle english 155

indirectly due to the use of French in England, French influence is much more direct and

observable upon the vocabulary. Where two languages exist side by side for a long time

and the relations between the people speaking them are as intimate as they were in

England, a considerable transference of words from one language to the other is

inevitable. As is generally the case, the interchange was to some extent mutual. A good

many English words found their way into the French spoken in England. We are naturally

less interested in them here, because they concern rather the history of the Anglo-Norman

language. Their number was not so large as that of the French words introduced into

English. English, representing a culture that was regarded as inferior, had more to gain

from French, and there were other factors involved. The number of French words that

poured into English was unbelievably great. There is nothing comparable to it in the

previous or subsequent history of the language.

Although this influx of French words was brought about by the victory of the

Conqueror and by the political and social consequences of that victory, it was neither

sudden nor immediately apparent. Rather it began slowly and continued with varying

tempo for a long time. Indeed it can hardly be said to have ever stopped. The large

number of French words borrowed during the Middle Ages has made it easy for us to go

on borrowing, and the close cultural relations between France and England in all

subsequent periods have furnished a constant opportunity for the transfer of words. But

there was a time in the centuries following the Conquest when this movement had its start

and a stream of French words poured into English with a momentum that continued until

toward the end of the Middle English period.

In this movement two stages can be observed, an earlier and a later, with the year 1250

as the approximate dividing line. The borrowings of the first stage differ from those of

the second in being much less numerous, in being more likely to show peculiarities of

Anglo-Norman phonology, and, especially, in the circumstances that brought about their

introduction. When we study the French words appearing in English before 1250, roughly

900 in number, we find that many of them were such as the lower classes would become

familiar with through contact with a French-speaking nobility (baron, noble, dame,

servant, messenger, feast, minstrel, juggler, largess). Others, such as story, rime, lay,

douzepers (the twelve peers of the Charlemagne romances), obviously owed their

introduction into English to literary channels. The largest single group among the words

that came in early was associated with the church, where the necessity for the prompt

transference of doctrine and belief from the clergy to the people is sufficient to account

for the frequent transfer of words. In the period after 1250 the conditions under which

French words had been making their way into English were supplemented by a new and

powerful factor: those who had been accustomed to speak French were turning

increasingly to the use of English. Whether to supply deficiencies in the English

vocabulary or in their own imperfect command of that vocabulary, or perhaps merely

yielding to a natural impulse to use a word long familiar to them and to those they

addressed, the upper classes carried over into English an astonishing number of common

French words. In changing from French to English they transferred much of their

governmental and administrative vocabulary, their ecclesiastical, legal, and military

terms, their familiar words of fashion, food, and social life, the vocabulary of art,

learning, and medicine. In general we may say that in the earlier Middle English period

A history of the english language 156

the French words introduced into English were such as people speaking one language

often learn from those speaking another; in the century and a half following 1250, when

all classes were speaking or learning to speak English, they were also such words as

people who had been accustomed to speak French would carry over with them into the

language of their adoption. Only in this way can we understand the nature and extent of

the French importations in this period.

124. Governmental and Administrative Words.

We should expect that English would owe many of its words dealing with government

and administration to the language of those who for more than 200 years made public

affairs their chief concern. The words government, govern, administer might

appropriately introduce a list of such words. It would include such fundamental terms as

crown, state, empire, realm, reign, royal, prerogative, authority, sovereign, majesty,

scepter, tyrant, usurp, oppress, court, council, parliament, assembly, statute, treaty,

alliance, record, repeal, adjourn, tax, subsidy, revenue, tally, exchequer. Intimately

associated with the idea of government are also words like subject, allegiance, rebel,

traitor, treason, exile, public, liberty. The word office and the titles of many offices are

likewise French: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor, councilor,

minister, viscount, warden, castellan, mayor, constable, coroner, and even the humble

crier. Except for the words king and queen, lord, lady, and earl, most designations of

rank are French: noble, nobility, peer, prince, princess, duke, duchess, count, countess,

marquis, baron, squire, page, as well as such words as courtier, retinue, and titles of

respect like sir, madam, mistress. The list might well be extended to include words

relating to the economic organization of society—manor, demesne, bailiff, vassal,

homage, peasant, bondman, slave, servant, and caitiff—since they often have a political

or administrative aspect.

125. Ecclesiastical Words.

The church was scarcely second to the government as an object of Norman interest and

ambition. The higher clergy, occupying positions of wealth and power, were, as we have

seen, practically all Normans. Ecclesiastical preferment opened the way to a career that

often led to the highest political offices at court. In monasteries and religious houses

French was for a long time the usual language. Accordingly we find in English such

French words as religion, theology, sermon, homily, sacrament, baptism, communion,

confession, penance, prayer, orison, lesson, passion, psalmody; such indications of rank

or class as clergy, clerk, prelate, cardinal, legate, dean, chaplain, parson, pastor, vicar,

sexton, abbess, novice, friar, hermit; the names of objects associated with the service or

with the religious life, such as crucifix, crosier, miter, surplice, censer, incense, lectern,

image, chancel, chantry, chapter, abbey, convent, priory, hermitage, cloister, sanctuary;

words expressing such fundamental religious or theological concepts as creator, savior,

trinity, virgin, saint, miracle, mystery, faith, heresy, schism, reverence, devotion,

sacrilege, simony, temptation, damnation, penitence, contrition, remission, absolution,

Middle english 157

redemption, salvation, immortality, and the more general virtues of piety, sanctity,

charity, mercy, pity, obedience, as well as the word virtue itself. We should include also a

number of adjectives, like solemn, divine, reverend, devout, and verbs, such as preach,

pray, chant, repent, confess, adore, sacrifice, convert, anoint, ordain.

126. Law.

French was so long the language of the law courts in England that the greater part of the

English legal vocabulary comes from the language of the conquerors. The fact that we

speak of justice and equity instead of gerihte, judgment rather than dom (doom), crime in

place of synn, gylt, undæd, etc., shows how completely we have adopted the terminology

of French law. Even where the Old English word survives it has lost its technical sense.

In the same way we say bar, assize, eyre, plea, suit, plaintiff, defendant, judge, advocate,

attorney, bill, petition, complaint, inquest, summons, hue and cry, indictment, jury, juror,

panel, felon, evidence, proof, bail, ransom, mainpernor, judgment, verdict, sentence,

decree, award, fine, forfeit, punishment, prison, gaol, pillory. We have likewise a rich

array of verbs associated with legal processes: sue, plead, implead, accuse, indict,

arraign, depose, blame, arrest, seize, pledge, warrant, assail, assign, judge, condemn,

convict, award, amerce, distrain, imprison, banish, acquit, pardon. The names of many

crimes and misdemeanors are French: felony, trespass, assault, arson, larceny, fraud,

libel, slander, perjury, adultery, and many others. Suits involving property brought into

use such words as property, estate, tenement, chattels, appurtenances, encumbrance,

bounds, seisin, tenant, dower, legacy, patrimony, heritage, heir, executor, entail.

Common adjectives like just, innocent, culpable have obvious legal import though they

are also of wider application.

127. Army and Navy.

The large part that war played in English affairs in the Middle Ages, the fact that the

control of the army and navy was in the hands of those who spoke French, and the

circumstance that much of English fighting was done in France all resulted in the

introduction into English of a number of French military terms. The art of war has

undergone such changes since the days of Hastings and Lewes and Agincourt that many

words once common are now obsolete or only in historical use. Their places have been

taken by later borrowings, often likewise from French, many of them being words

acquired by the French in the course of their wars in Italy during the sixteenth century.

Nevertheless, we still use medieval French words when we speak of the army and the

navy, of peace, enemy, arms, battle, combat, skirmish, siege, defense, ambush, stratagem,

retreat, soldier, garrison, guard, spy, and we have kept the names of officers such as

captain, lieutenant, sergeant. We recognize as once having had greater significance

words like dart, lance, banner, mail, buckler, hauberk, archer, chieftain, portcullis,

barbican, and moat. Sometimes we have retained a word while forgetting its original

military significance. The word “Havoc!” was originally an order giving an army the

signal to commence plundering and seizing spoil. Verbs like to arm, array, harness,

A history of the english language 158

brandish, vanquish, besiege, defend, among many, suffice to remind us of this important

French element in our vocabulary.

128. Fashion, Meals, and Social Life.

That the upper classes should have set the standard in fashion and dress is so obvious an

assumption that the number of French words belonging to this class occasions no

surprise. The words fashion and dress are themselves French, as are apparel, habit, gown,

robe, garment, attire, cape, cloak, coat, frock, collar, veil, train, chemise, petticoat. So

too are lace, embroidery, pleat, gusset, buckle, button, tassel, plume, and the names of

such articles as kerchief, mitten, garter, galoshes, and boots. Verbs like embellish and

adorn often occur in contexts which suggest the word luxury, and this in turn carries with

it satin, taffeta, fur, sable, beaver, ermine. The colors blue, brown, vermilion, scarlet,

saffron, russet, and tawny are French borrowings of this period. Jewel, ornament, brooch,

chaplet, ivory, and enamel point to the luxuries of the wealthy, and it is significant that

the names of all the more familiar precious stones are French: turquoise, amethyst, topaz,

garnet, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, not to mention crystal, coral, and beryl.

The French-speaking classes, it would seem, must also be credited with a considerable

adornment of the English table. Not only are the words dinner and supper French, but

also the words feast, repast, collation, and mess (now military). So, too, are appetite,

taste, victuals, viand, and sustenance. One could have found on the medieval menu, had

there been one, among the fish, mackerel, sole, perch, bream, sturgeon, salmon, sardine,

oyster, porpoise; among meats, venison, beef, veal, mutton, pork, bacon, sausage, tripe,

with a choice of loin, chine, haunch, or brawn, and with gravy included; among fowl,

poultry, pullet, pigeon, and various game birds mentioned below. One could have

pottage, gruel, toast, biscuit, cream, sugar, olives, salad, lettuce, endive, and for dessert

almonds, and many fruits, including raisin, fig, date, grape, orange, lemon, pomegranate,

cherry,16 peach, or a confection, pasty, tart, jelly, treacle. Among seasoning and

condiments we find spice, clove, thyme, herb, mustard, vinegar, marjoram, cinnamon,

nutmeg. The verbs roast, boil, parboil, stew, fry, broach, blanch, grate, and mince

describe various culinary processes, and goblet, saucer, cruet, plate, platter suggest

French refinements in the serving of meals. It is melancholy to think what the English

dinner table would have been like had there been no Norman Conquest.

A variety of new words suggests the innovations made by the French in domestic

economy and social life. Arras, curtain, couch, chair, cushion, screen, lamp, lantern,

sconce, chandelier, blanket, quilt, coverlet, counterpane, towel, and basin indicate

articles of comfort or convenience, while dais, parlor, wardrobe, closet, pantry, scullery,

and garner (storehouse) imply improvements in domestic arrangements. Recreation,

solace, jollity, leisure, dance, carol, revel, minstrel, juggler, fool, ribald, lute, tabor,

melody, music, chess, checkers, dalliance, and conversation reveal various aspects of

entertainment in a baronial hall, while numerous words associated with hunting and

riding are a reflection of the principal outdoor pastime of the nobility: ambler, courser,

hackney, palfrey, rouncy, stallion for various types of horse, together with rein, curb,

crupper, rowel, curry, trot, stable, harness; mastiff, terrier, spaniel, leash, kennel, scent,

retrieve; falcon, merlin, tercelet, mallard, partridge, pheasant, quail, plover, heron,

Middle english 159

squirrel; forest, park, covert, warren. One might extend the list to include other activities,

with terms like joust, tournament, pavilion, but those given are sufficient to show how

much the English vocabulary owes to French in matters of domestic and social life.

129. Art, Learning, Medicine.

The cultural and intellectual interests of the ruling class are reflected in words pertaining

to the arts, architecture, literature, learning, and science, especially medicine. Such words

as art, painting, sculpture, music, beauty, color, figure, image, tone are typical of the first

class, while architecture and building have given us cathedral, palace, mansion,

chamber, ceiling, joist, cellar, garret, chimney, lintel, latch, lattice,

wicket, tower, pinnacle, turret, porch, bay, choir, cloister, baptistry, column, pillar,

base, and many similar words. Literature is represented by the word itself and by poet,

rime, prose, romance, lay, story, chronicle, tragedy, prologue, preface, title, volume,

chapter, quire, parchment, vellum, paper, and pen, and learning by treatise, compilation,

study, logic, geometry, grammar, noun, clause, gender, together with verbs like copy,

expound, and compile. Among the sciences, medicine has brought in the largest number

of early French words still in common use, among them the word medicine itself,

chirurgy, physician, surgeon, apothecary, malady, debility, distemper, pain, ague, palsy,

pleurisy, gout, jaundice, leper, paralytic, plague, pestilence, contagion, anatomy,

stomach, pulse, remedy, ointment, balm, pellet, alum, arsenic, niter, sulphur, alkali,

poison. It is clear that the arts and sciences, being largely cultivated or patronized by the

higher classes, owe an important part of their vocabulary to French.

130. Breadth of the French Influence.

Such classes of words as have been illustrated in the foregoing paragraphs indicate

important departments in which the French language altered the English vocabulary in

the Middle Ages. But they do not sufficiently indicate how very general was the adoption

of French words in every province of life and thought. One has only to glance over a

miscellaneous list of words—nouns, adjectives, verbs—to realize how universal was the

French contribution. In the noun we may consider the range of ideas in the following list,

made up of words that were already in English by 1300: action, adventure, affection, age,

air, bucket, bushel, calendar, carpenter, cheer, city, coast, comfort, cost, country,

courage, courtesy, coward, crocodile, cruelty, damage, debt, deceit, dozen, ease, envy,

error, face, faggot, fame, fault, flower, folly, force, gibbet, glutton, grain, grief, gum,

harlot, honor, hour, jest, joy, labor, leopard, malice, manner, marriage, mason, metal,

mischief, mountain, noise, number, ocean, odor, opinion, order, pair, people, peril,

person, pewter, piece, point, poverty, powder, power, quality, quart, rage, rancor,

reason, river, scandal, seal, season, sign, sound, sphere, spirit, square, strife, stubble,

substance, sum, tailor, task, tavern, tempest, unity, use, vision, waste. The same

universality is shown in the adjective. Here the additions were of special importance

since Old English was not very well provided with adjective distinctions. From nearly a

thousand French adjectives in Middle English we may consider the following selection,

A history of the english language 160

all the words in this list being in use in Chaucer’s time: able, abundant, active, actual,

amiable, amorous, barren, blank, brief, calm, certain, chaste, chief, clear, common,

contrary, courageous, courteous, covetous, coy, cruel, curious, debonair, double, eager,

easy, faint, feeble, fierce, final, firm, foreign, frail, frank, gay, gentle, gracious, hardy,

hasty, honest, horrible, innocent, jolly, large, liberal, luxurious, malicious, mean, moist,

natural, nice, obedient, original, perfect, pertinent, plain, pliant, poor, precious,

principal, probable, proper, pure, quaint, real, rude, safe, sage, savage, scarce, second,

secret, simple, single, sober, solid, special, stable, stout, strange, sturdy, subtle, sudden,

supple, sure, tender, treacherous, universal, usual A list of the verbs borrowed at the

same time shows equal diversity. Examples are: advance, advise, aim, allow, apply,

approach, arrange, arrive, betray, butt, carry, chafe, change, chase, close, comfort,

commence, complain, conceal, consider, continue, count, cover, covet, cry, cull, deceive,

declare, defeat, defer, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, endure, enjoy, enter,

err, excuse, flatter, flourish, force, forge, form, furnish, grant, increase, nform, inquire,

join, languish, launch, marry, mount, move, murmur, muse, nourish, obey, oblige,

observe, pass, pay, pierce, pinch, please, practise, praise, prefer, proceed, propose,

prove, purify, pursue, push, quash, quit, receive, refuse, rejoice, relieve, remember, reply,

rinse, rob, satisfy, save, scald, serve, spoil, strangle, strive, stun, succeed, summon,

suppose, surprise, tax, tempt, trace, travel, tremble, trip, wait, waive, waste, wince.

Finally, the influence of French may be seen in numerous phrases and turns of

expression, such as to take leave, to draw near, to hold one’s peace, to come to a head, to

do justice, or make believe, hand to hand, on the point of, according to, subject to, at

large, by heart, in vain, without fail. In these and other phrases, even when the words are

English the pattern is French.17

These four lists have been presented for the general impression which they create and

as the basis for an inference which they clearly justify. This is, that so far as the

vocabulary is concerned, what we have in the influence of the Norman Conquest is a

merging of the resources of two languages, a merger in which thousands of words in

common use in each language became partners in a reorganized concern. English retains

a controlling interest, but French as a large minority stockholder supplements and rounds

out the major organization in almost every department.

131. Anglo-Norman and Central French.

It will be observed that the French words introduced into English as a result of the

Norman Conquest often present an appearance quite different from that which they have

in Modern French. This is due first of all to subsequent developments that have taken

place in the two languages. Thus the OF feste passed into Middle English as feste,

whence it has become feast in Modern English, while in French the s disappeared before

other consonants at the end of the twelfth century and we have in Modern French the

form fête. The same difference appears in forest—

17 See the references on page 167.

Middle english 161

forêt, hostel—hôtel, bêast—bete, and many other words. The difference is not always

fully revealed by the spelling but is apparent in the pronunciation. Thus the English

words judge and chant preserve the early French pronunciation of j and ch, which was

softened in French in the thirteenth century to [ž] and [š] as in the Modern French juge

and chant. Therefore we may recognize charge, change, chamber, chase, chair, chimney,

just, jewel, journey, majesty, gentle, and many other words as early borrowings, while

such words as chamois, chaperon, chiffon, chevron, jabot, rouge, and the like, show by

their pronunciation that they have come into the language at a later date. The word

chivalry is an early word and should be pronounced [́č], but it has been influenced by

such words as chevalier and by Modern French. A similar case is that of words like

police and ravine, where we pronounce the i in the French manner. If these words had

been borrowed early, we should pronounce them as we do nice and vine.

A second cause of difference between English words and their French counterparts is

the fact that the Anglo-Norman or Anglo-French dialect spoken in England differed from

the language of Paris (Central French) in numerous respects. A few examples will make

this clear. In Anglo-Norman18 initial ca- was often retained, whereas it became cha-,

chie- in Central French.19 For example, our word caitiff represents the AN caitif, whereas

the Central French form was chaitif. In the same way are explained words like carry,

carriage, case (box), cauldron, carrion, etc., since the corresponding words in the dialect

of Paris were pronounced with ch (charrier, chaudron, etc.). In some cases English has

taken over the same word in both its Norman and its Central French form. Thus AN catel

corresponds to Central French chatel: one gives us our word cattle, the other chattel(s).

The English verb catch represents the Anglo-Norman cachier, while the Central French

chacier (Modern French chasser) appears in the English chase. Or we may take another

peculiarity of Anglo-Norman which appears in English. It is a well-known fact that

Central French showed an early avoidance of the wsound, both separately and in

combination with other consonants, and

18 There is still considerable difference of opinion as to whether this dialect was in any real sense a

unified speech. It shows great diversity of forms and this diversity may reflect the variety of the

French people who settled in England. Many others besides Normans took part in William’s

invasion, and among those who came later every part of France was represented. In this mixture,

however, it is certain that Normans predominated, and the Anglo-Norman dialect agrees in its most

characteristic features with the dialects of northern France and especially with that of Normandy.

Some features of the Norman dialect were characteristic also of its neighbor, Picard, and such

features would be reinforced in England by the speech of those who came from the Picard area.

19 This distinction as it appears in Middle English has been studied by S.H.Bush, “Old Northern

French Loan-words in Middle English,” PQ, 1 (1922), 161–72.

A history of the english language 162

whether found in Latin or in words borrowed from the Germanic languages. But the

dialects of northern and especially northeastern France, possibly because of their

proximity to Flemish and Dutch, showed less hostility to this sound and it accordingly is

found in Anglo-Norman. And so we have English wicket representing the old Norman

French wiket, which became in the Paris dialect guichet, the form which it has in Modern

French. In the same way waste (AN waster) was in Central French guaster or gaster

(Mod. F. gâter). Other examples are wasp (F.guêpe), warmnt (F.garantir), reward

(F.regarder), wardrobe, wait, warden (cf. guardian, from Central French), wage, warren,

wince. In the combination qu– Central French likewise dropped the labial element while

it was retained for a time in Anglo-Norman. For this reason we say quit, quarter, quality,

question, require, etc., all with the sound of [kw], where French has a simple [k] (quitter,

quartier, qualité, etc.).

The consonants were not alone in showing special developments in England. The

vowels also at times developed differently, and these differences are likewise reflected in

the words borrowed by English. One or two illustrations will have to suffice. In Old

French the diphthong ui was originally accented on the first element (úi). This

accentuation was retained in Anglo-Norman and the i disappeared, leaving a simple u [y].

In Middle English this [y] became [u] or [iu], written u, ui, ew, etc. Hence the English

word fruit. In Central French, on the other hand, the accentuation of this diphthong was

shifted in the twelfth century from úi to uí, and as a consequence we have in Modern

French the form fruit with a quite different pronunciation. Again, the diphthong ei was

retained in Anglo-Norman, but early in the twelfth century it had become oi in Central

French. Thus we have in English leal, real (AN leial, reial) as compared with French

loyal, royal (which we have also subsequently adopted). The Latin endings -ārius, -ōrius

appear in AngloNorman as -arie,20 -orie, but in Central French they developed into -aire,

-oire. Hence we have English salary, victory, but in French salaire, victoire. Of course, in

many respects the French spoken in England was identical in its forms with that of Paris,

but the cases in which it differed are sufficient to establish the conclusion that until well

into the fourteenth century English borrowed its French words generally in the form

which they had in the spoken French of England.

While this statement is in accordance with inherent probability and is supported by

abundant evidence so far as that evidence enables us to recognize dialectal differences, it

must be qualified in one way. We have already seen (§ 101) that by the thirteenth century

the preeminence of the Paris dialect was

20 Also as -er, as in carpenter, danger.

Middle english 163

making itself felt outside the capital and it is probable that the French of England was

gradually modified in the direction of conformity with that dialect. In spite of Chaucer’s

jest about the French of Stratford-at-Bow and the undoubted fact that the French of

England was ridiculed by those who spoke the dialect of the Ile-de-France, we know that

English children were at times sent abroad to correct their accent and that there was much

travel to the continent. All this could not have been without some effect in making the

forms of Central French more familiar in England. There was moreover the constant

influence of French literature. It is reasonable to suppose, therefore, that as time went on

and the use of French in England became more artificial, a larger share of the English

borrowing was from Central French. This was more particularly the case in the fifteenth

century when the less popular character of many of the words borrowed suggests that

they came more often through literary than through colloquial channels.21

132. Popular and Literary Borrowings.

There can be little doubt that a large proportion of the words borrowed from French were

thoroughly popular in character, that is, words current in the everyday French spoken in

England. At the same time the importance of literature is not to be underestimated as a

means of transfer. So much of Middle English literature was based directly on French

originals that it would have been rather exceptional if English writers had consistently

resisted the temptation to carry French words over into their adaptations. Layamon

resisted, but most others did not, and when in the thirteenth and fourteenth centuries

French words were being taken by the hundreds into the popular speech, the way was

made easier for the entrance of literary words as well. Although literature was one of the

channels by which French words entered English all through the Middle English period,

in the fifteenth century it became the principal source. Words like adolescence, affability,

appellation, cohort, combustion, destitution, harangue, immensity, ingenious,

pacification, representation, sumptuous betray their learned or bookish origin, and in the

works of Caxton at the end of the century new words like aggravation, diversify, furtive,

prolongation, and ravishment abound. The number of such words entering the language

at this time is probably no greater than in the preceding century, but they are more

prominent because the adoption of popular words was now greatly curtailed by the

practical disappearance of French as a spoken language in England.

133. The Period of Greatest Influence.

Some time elapsed after the Norman Conquest before its effects were felt to any

appreciable degree by the

21 There is a discussion of the Central French element in English in Skeat, Principles of English

Etymology, Second Series (Oxford, 1891), chap. 8.

A history of the english language 164

English vocabulary. This fact has long been recognized in a general way, but it is only

within this century that the materials have been available which enable us to speak with

any assurance as to the exact period when the greatest number of French words came into

the language. These materials are the dated quotations in the Oxford English Dictionary.

In 1905 Otto Jespersen made a statistical study of one thousand words borrowed from

French, classifying them according to the dates when they were first recorded in English

and grouping them by half centuries.22 The result is highly illuminating. For a hundred

years after the Conquest there is no increase in the number of French words being

adopted. In the last half of the twelfth century the number increases slightly and in the

period from 1200 to 1250 somewhat more rapidly. But it does not become really great

until after 1250. Then the full tide sets in, rising to a climax at the end of the fourteenth

century. By 1400 the movement has spent its force. A sharp drop in the fifteenth century

has been followed by a gradual tapering off ever since.

Although there is no way of knowing how long a word had been in the language

before the earliest recorded instance, it is a striking fact that so far as surviving records

show, the introduction of French words into English follows closely the progressive

adoption of English by the upper classes (cf. § 95). As we have seen, the years from 1250

to 1400 mark the period when English was everywhere replacing French. During these

150 years 40 percent of all the French words in the English language came in.23

A further calculation shows that the total number of French words adopted during the

Middle English period was slightly over 10,000. Of these about 75 percent are still in

current use.

22 Growth and Structure of the English Language (10th ed., 1982), p. 94. The following table

differs somewhat from his. It represents an independent calculation based upon the completed

dictionary. Jespersen took the first hundred words under the letters A–H and the first fifty under I

and J. The method followed in compiling the present table is described in Modern Language Notes,

50 (1935), 90–93.

…1050 2 1301–1350 108 1601–1650 61

1051–1100 0 1351–1400 198 1651–1700 37

1101–1150 2 1401–1450 74 1701–1750 33

1151–1200 7 1451–1500 90 1751–1800 26

1201–1250 35 1501–1550 62 1801–1850 46

1251–1300 99 1551–1600 95 1851–1900 25

For statistics based on the letter A only, see F.Mossé, “On the Chronology of French Loan-Words

in English,” English Studies, 25 (1943), 3340. See also Xavier Dekeyser, “Romance Loans in

Middle English: A Re-assessment,” in Linguistics across Historical and Geographical Boundaries:

In Honour of Jacek Fisiak, ed. Dieter Kastovsky and Aleksander Szwedek (2 vols., Berlin, 1986), I,

253–65.

23 As indicated in the text, a word may have been in use some time before the date at which it is

first recorded in the Oxford English Dictionary, but such a circumstance can hardly invalidate the

conclusion here stated.

Middle english 165

134. Assimilation.

The rapidity with which the new French words were assimilated is evidenced by the

promptness with which many of them became the basis of derivatives. English endings

were apparently added to them with as much freedom as to English words. For example,

the adjective gentle is recorded in 1225 and within five years we have it compounded

with an English noun to make gentlewoman (1230). A little later we find gentleman

(1275), gentleness (1300), and gently (1330). These compounds and derivatives all occur

within about a century of the time when the original adjective was adopted. In the same

way we have faith (1250) giving faithless and faithful (both by 1300), faithfully (1362),

and faithfulness (1388), as well as the obsolete faithly (1325). The adverbial ending -ly

seems to have been added to adjectives almost as soon as they appeared in the language.

The adverbs commonly, courteously, eagerly, feebly, fiercely, justly, peacefully, and

many more occur almost as early as the adjectives from which they are derived, while

faintly by mere chance has been preserved in writing from a slightly earlier date than

faint. Hybrid forms (French root with English prefix or suffix) like chasthed (chastity),

lecherness, debonairship, poorness, spusbruche (spousebreach, adultery), becatch,

ungracious, overpraising, forscald24 occur quite early (mostly before 1250), while

common (1297) has been made into commonweal (OE wela) by 1330, battle (1297)

combined with ax (OE æx) by 1380, and so on. It is clear that the new French words were

quickly assimilated, and entered into an easy and natural fusion with the native element

in English.

135. Loss of Native Words.

Language often seems lavish, if not wasteful, in having many words that appear to

duplicate each other. And yet it has been said that there are no exact synonyms in

English. There are usually certain peculiarities of meaning or use that distinguish a word

from others with which it has much in common. This seems to indicate that a certain

sense of economy characterizes people in their use of language and causes them to get rid

of a word when its function is fully performed by some other word. After the Norman

Conquest, duplications frequently resulted, for many of the French words that came into

use bore meanings already expressed by a native word. In such cases one of two things

happened: of the two words one was eventually lost, or, where both survived, they were

differentiated in meaning. In some cases the French word disappeared, but in a great

many cases it was the Old English word that died out. The substitution was not always

immediate; often both words continued in use for a longer or shorter time, and the

24 Behrens, Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England (Heilbronn, Germany,

1886), p. 9.

A history of the english language 166

English word occasionally survives in the dialects today. Thus the OE ēam, which has

been replaced in the standard speech by the French word uncle, is still in use (eme) in

Scotland. The OE anda contested its position with the French envy until the time of

Chaucer, but eventually lost out and with it went the adjective andig (envious) and the

verb andian (to envy). In this way many common Old English words succumbed. The OE

æþele yielded to F. noble, and æþeling became nobleman. Dryhten and frēa were

displaced by the French prince, although the English word lord, which survived as a

synonym, helped in the elimination. At the same time leod was being ousted by people.

The OE dēma (judge), dēman (to judge), and dōm (judgment) gave way before French

influence in matters of law, but we still use deem in the sense of to think or hold an

opinion, and dōm has survived in special senses, as in the day of doom, or to meet one’s

doom. OE (witness),firen (crime), and scyldig (guilty) have likewise

disappeared, as have here (army), cempa (warrior), and sibb (peace). OE lived

on beside flower from French until the thirteenth century, and blēo (color) survives

dialectally as blee. Other common words that were lost may be illustrated by ādl

(disease), ieldu (age), lof (praise), lyft (air), hold (gracious), earm (poor), slīþe (cruel),

gecynde (natural), although it survived as kind with this meaning until the sixteenth

century, wuldor (glory) with its adjective wuldrig (glorious), and wlite (beauty), wlitig

(beautiful). In all these cases the place of the English word was taken by the word in

parentheses, introduced from French. Many common verbs died out in the same way,

such as andettan (confess), beorgan (preserve, defend), bieldan and elnian (encourage),

dihtan (composo), flītan (contend; flite [dialect]), gōdian (improve), healsian (implore),

herian (praise), lēanian (reward), belīfan (remain), miltsian (pity). Here likewise the

words in parentheses are the French verbs that replaced the native word. Not all the Old

English words that have disappeared were driven out by French equivalents. Some gave

way to other more or less synonymous words in Old English. Many independently fell

into disuse. Nevertheless the enormous invasion of French words not only took the place

of many English words that had been lost but itself accounts for a great many of the

losses from the Old English vocabulary.

136. Differentiation in Meaning.

Where both the English and the French words survived they were generally differentiated

in meaning. The words doom and judgment, to deem and to judge are examples that have

already been mentioned. In the fifteenth century hearty and cordial came to be used for

feelings which were supposed to spring from the heart. Etymologiscally they are alike,

coming respectively from the Old English and the Latin words for heart. But we have

kept them both because we use them with a slight difference in meaning, hearty implying

a certain physical vigor and downrightness, as in a hearty dinner, cordial a more quiet or

conventional manifestation, as in a cordial reception. In the same way we have kept a

number of words for smell. The common word in Old English was stench. During the

Middle English period this was supplemented by the word smell (of unknown origin) and

the French words aroma, odor, and scent. To these we have since added stink (from the

Middle english 167

verb) and perfume and fragrance, from French. Most of these have special connotations

and smell has become the general word. Stench now always means an unpleasant smell.

An interesting group of words illustrating the principle is ox, sheep, swine, and calf

beside the French equivalents beef, mutton, pork, and veal. The French words primarily

denoted the animal, as they still do, but in English they were used from the beginning to

distinguish the meat from the living beast.25 Other cases of differentiation are English

house beside mansion from French, might beside power, and the pairs ask—demand,

shun—avoid, seethe—boil, wish—desire. In most of these cases where duplication

occurred, the French word, when it came into English, was a close synonym of the

corresponding English word. The discrimination between them has been a matter of

gradual growth, but it justifies the retention of both words in the language.

137. Curtailment of OE Processes of Derivation.

Because language is a form of human activity, it often displays habits or tendencies that

one recognizes as characteristic of the speech of a given people at a given time. These

habits may be altered by circumstances. As we have already seen (§§ 49–50), Old

English, like other Indo-European languages, enlarged its vocabulary chiefly by a liberal

use of prefixes and suffixes and an easy power of combining native elements into selfinterpreting

compounds. In this way the existing resources of the language were

expanded at will and any new needs were met. In the centuries following the Norman

Conquest, however, there is a visible decline in the use of these old methods of word

formation.

138. Prefixes.

This is first of all apparent in the matter of prefixes. Many of the Old English prefixes

gradually lost their vitality, their ability to enter into new combinations. The Old English

prefix for- (corresponding to German ver-) was often used to intensify the meaning of a

verb or to add the idea of something destructive or prejudicial. For a while during the

Middle English period it continued to be used occasionally in new formations. Thus at

about 1300 we find forhang (put to death by hanging), forcleave (cut to pieces), and

forshake (shake off). It was even combined with words borrowed from

25 The well-known passage in Scott’s Ivanhoe in which this distinction is entertainingly introduced

into a conversation between Wamba and Gurth (chap. 1) is open to criticism only because the

episode occurs about a century too early. Beef is first found in English at about 1300.

A history of the english language 168

French: forcover, forbar, forgab (deride), fortmvail (tire). But while these occasional

instances show that the prefix was not dead, it seems to have had no real vitality. None of

these new formations lived long, and the prefix is now entirely obsolete. The only verbs

in which it occurs in Modern English are forbear, forbid, fordo, forget, forgive, forgo,

forsake, forswear, and the participle forlorn. All of them had their origin in Old English.

The prefix to-(German zer-) has disappeared even more completely. Although the 1611

Bible tells us that the woman who cast a millstone upon Abimelech’s head “all tobrake

his skull,” and expressions like tomelt and toburst lived on for a time, there is no trace of

the prefix in current use. With- (meaning against) gave a few new words in Middle

English such as withdraw, withgo, withsake, and others. Withdraw and withhold survive,

together with the Old English withstand, but other equally useful words have been

replaced by later borrowings from Latin: withsay by renounce, withspeak by contradict,

withset by resist, etc. Some prefixes which are still productive today, like over- and

under-, fell into comparative disuse for a time after the Norman Conquest. Most

compounds of over- that are not of Old English origin have arisen in the modern period.

The prefix on- (now un-) which was used to reverse the action of a verb as in unbind,

undo, unfold, unwind, and which in Middle English gave us unfasten, unbuckle, uncover,

and unwrap, seems to owe such life as it still enjoys to association with the negative

prefix un-. The productive power which these formative elements once enjoyed has in

many cases been transferred to prefixes like counter-, dis-, re-, trans-, and others of Latin

origin. It is possible that some of them would have gone out of use had there been no

Norman Conquest, but when we see their disuse keeping pace with the increase of the

French element in the language and find them in many cases disappearing at the end of

the Middle English period, at a time when French borrowings have reached their

maximum, it is impossible to doubt that the wealth of easily acquired new words had

weakened English habits of word formation.

139. Suffixes.

A similar decline is observable in the formative power of certain suffixes that were

widely used in Old English. The loss here is perhaps less distinctly felt because some

important endings have remained in full force. Such are the noun suffix -ness and the

adjective endings -ful, -less, -some, and -ish. But others equally important were either lost

or greatly diminished in vitality. Thus the abstract suffix -lock (OE lāc) survives only in

wedlock, -red (OE ) only in hatred and kindred. The ending -dom was used in

Old English to form abstract nouns from other nouns (kingdom, earldom, martyrdom) and

from adjectives (freedom, wisdom). In Middle English there are some new formations

such as dukedom and thralldom, but most of the formations from adjectives, like

falsedom and richdom, did not prove permanent, and the suffix is to all intents and

purposes now dead. When used today it is for the most part employed in half serious

coinages, such as fandom, stardom, topsy-turvydom. The endings -hood and -ship have

had a similar history. Manhood, womanhood, likelihood are new formations in Middle

English, showing that the suffix retained its power for a while. In fact it occasionally

reasserts itself in modern times. Boyhood and girlhood date from the eighteenth century,

Middle english 169

while hardihood is apparently a creation of Milton’s that was revived by Macaulay.

Many of the Old English abstracts in -ship were lost. We have kept friendship but not

fiendship, and of those formed from adjectives in Old English the only one still in use is

worship (worthship). Most of the new formations in Middle English had a short life. We

have retained hardship but not boldship, busiship, cleanship, kindship, etc. In all these

instances the ending -ness was preferred. As in the case of prefixes, we can see here a

gradual change in English habits of word formation resulting from the available supply of

French words with which to fill the needs formerly met by the native resources of the

language.

140. Self-explaining Compounds.

One further habit that was somewhat weakened, although by no means broken, was that

of combining native words into self-interpreting compounds. The extent to which words

like bookhouse or boatswain entered into Old English has been pointed out above (§ 49).

The practice was not abandoned in Middle English, but in many cases where a new word

could have been easily formed on the native model, a ready-made French word was

borrowed instead. Today self-explaining compounds are still formed by a sure instinct

(picture tube, driver’s-side air bag, four-wheel disc brakes), but the method is much less

universal than it once was because of new habits introduced after the Norman Conquest.

141. The Language Still English.

It must not be thought that the extensive modification of the English language caused by

the Norman Conquest had made of it something else than English. The language had

undergone much simplification of its inflections, but its grammar was still English. It had

absorbed several thousand French words as a natural consequence of a situation in which

large numbers of people were for a time bilingual and then gradually turned from the

habitual use of French to the habitual use of English. It had lost a great many native

words and abandoned some of its most characteristic habits of word formation. But great

and basic elements of the vocabulary were still English. No matter what class of society

they belonged to, the English ate, drank, and slept, so to speak, in English, worked and

played, spoke and sang, walked, ran, rode, leaped, and swam in the same language. The

house they lived in, with its hall, bower, rooms, windows, doors, floor, steps, gate, etc.,

reminds us that their language was basically Germanic. Their meat and drink, bread,

butter, fish, milk, cheese, salt, pepper, wine, ale, and beer were inherited from pre-

Conquest days, while they could not refer to their arms, legs, feet, hands, eyes, ears,

head, nose, mouth, or any common part of the body without using English words for the

purpose. While we are under the necessity of paying considerable attention to the large

French element that the Norman Conquest brought directly and indirectly into the

language, we must see it in proper perspective. The language that the Normans and their

successors finally adopted was English, and although it was an English changed in many

important particulars from the language of King Alfred, its predominant features were

those inherited from the Germanic tribes that settled in England in the fifth century.

A history of the english language 170

142. Latin Borrowings in Middle English.

The influence of the Norman Conquest is generally known as the Latin Influence of the

Third Period in recognition of the ultimate source of the new French words. But it is right

to include also under this designation the large number of words borrowed directly from

Latin in Middle English. These differed from the French borrowings in being less popular

and in gaining admission generally through the written language. Of course, it must not

be forgotten that Latin was a spoken language among ecclesiastics and men of learning,

and a certain number of Latin words could well have passed directly into spoken English.

Their number, however, is small in comparison with those that we can observe entering

by way of literature. In a single work like Trevisa’s translation of the De Proprietatibus

Rerum of Bartholomew Anglicus we meet with several hundred words taken over from

the Latin original. Since they are not found before this in English, we can hardly doubt

that we have here a typical instance of the way such words first came to be used. The

fourteenth and fifteenth centuries were especially prolific in Latin borrowings. An

anonymous writer of the first half of the fifteenth century complains that it is not easy to

translate from Latin into English, for “there ys many wordes in Latyn that we have no

propre Englysh accordynge therto.”26 Wycliffe and his associates are credited with more

than a thousand Latin words not previously found in English.27 Since many of them occur

in the so-called Wycliffe translation of the Bible and have been retained in subsequent

translations, they have passed into common

26 The Myroure of Oure Ladye, EETSES, 19, p. 7.

27 Otto Dellit, Über lateinische Elemente im Mittelenglischen (Marburg, Germany, 1905), p. 38.

Middle english 171

use. The innovations of other writers were not always so fortunate. Many of them, like

the inkhorn terms of the Renaissance, were but passing experiments. Nevertheless the

permanent additions from Latin to the English vocabulary in this period are much larger

than has generally been realized.

It is unnecessary to attempt a formal classification of these borrowings. Some idea of

their range and character may be gained from a selected but miscellaneous list of

examples: abject, adjacent, allegory, conspiracy, contempt, custody, distract, frustrate,

genius, gesture, history, homicide, immune, incarnate, include, incredible, incubus,

incumbent, index, individual, infancy, inferior, infinite, innate, innumemble, intellect,

interrupt, juniper, lapidary, legal, limbo, lucrative, lunatic, magnify, malefactor,

mechanical, minor, missal, moderate, necessary, nervous, notary, ornate, picture, polite,

popular, prevent, private, project, promote, prosecute, prosody, pulpit, quiet, rational,

reject, remit, reprehend, rosary, script, scripture, scrutiny, secular, solar, solitary,

spacious, stupor, subdivide, subjugate, submit, subordinate, subscribe, substitute,

summary, superabundance, supplicate, suppress, temperate, temporal, testify, testimony,

tincture, tract, tributary, ulcer, zenith, zephyr. Here we have terms relating to law,

medicine, theology, science, and literature, words often justified in the beginning by

technical or professional use and later acquiring a wider application. Among them may be

noticed several with endings like -able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive, and others, which thus

became familiar in English and, reinforced often by French, now form common elements

in English derivatives. All the words in the above list are accepted by the Oxford English

Dictionary as direct borrowings from Latin. But in many cases Latin words were being

borrowed by French at the same time, and the adoption of a word in English may often

have been due to the impact of both languages.

143. Aureate Terms.

The introduction of unusual words from Latin (and occasionally elsewhere) became a

conscious stylistic device in the fifteenth century, extensively used by poets and

occasionally by writers of prose. By means of such words as abusion, dispone, diurne,

equipolent, palestral, and tenebrous, poets attempted what has been described as a kind

of stylistic gilding, and this feature of their language is accordingly known as “aureate

diction.”28 The beginnings of this tendency have been traced back to the fourteenth

century. It occurs in moderation in the poetry of Chaucer, becomes a distinct mannerism

in the work of Lydgate, and runs riot in the productions of the Scottish Chaucerians—

James I, Henryson, Dunbar, and the rest. How

28 The standard treatment of the subject is John C.Mendenhall, Aureate Terms (Lancaster, PA,

1919).

A history of the english language 172

far this affectation went may be seen in the opening lines of Dunbar’s Ballad of Our

Lady:

Hale, sterne superne! Hale, in eterne,

In Godis sicht to schyne!

Lucerne in derne,29 for to discerne

Be glory and grace devyne;

Hodiern, modern, sempitern,

Angelicallregyne!

Our tern30 infern for to dispern

Helpe, rialest Rosyne!31

The use of such “halff chongyd Latyne,” as a contemporary poet describes it,32 was quite

artificial. The poets who affected aureate terms have been described as tearing up words

from Latin “which never took root in the language, like children making a mock garden

with flowers and branches stuck in the ground, which speedily wither.”33 This is

essentially true, but not wholly so. The novelty that was sought after, and that such words

had in the beginning, wore off with use; and words which were “aureate” in Chaucer, like

laureate, mediation, oriental, prolixity, have sometimes become part of the common

speech. These innovations are of considerable interest in the history of style; in the

history of language they appear as a minor current in the stream of Latin words flowing

into English in the course of the Middle Ages.

144. Synonyms at Three Levels.

Much nonsense has been written on the relative merits of the Germanic and Romance

elements in the English vocabulary.34 The Latinized diction of many seventeenth- and

29 lamp in darkness

30 woe

31 rose

32 John Metham, Cf. P.H.Nichols, “Lydgate’s Influence on the Aureate Terms of the Scottish

Chaucerians,” PMLA, 47 (1932), 516–22.

33 Thomas Campbell, Essay on English Poetry (London, 1848), p. 39.

34 Even so sensible a scholar as Freeman could write: “This abiding corruption of our language I

believe to have been the one result of the Norman Conquest which has been purely evil.” (Norman

Conquest, V, 547.)

Middle english 173

eighteenth-century writers brought up in the tradition of the classics provoked a reaction

in which the “Saxon” element of the language was glorified as the strong, simple, and

direct component in contrast with the many abstract and literary words derived from

Latin and French. It is easy to select pairs like deed—exploit, spell—enchantment, take—

apprehend, weariness—lassitude and on the basis of such examples make generalizations

about the superior directness, the homely force and concreteness of the Old English

words. But such contrasts ignore the many hundreds of words from French which are

equally simple and as capable of conveying a vivid image, idea, or emotion—nouns like

bar, beak, cell, cry, fool, frown, fury, glory, guile, gullet, horror, humor, isle, pity, river,

rock, ruin, stain, stuff, touch, wreck, or adjectives such as calm, clear, cruel, eager,

fierce, gay, mean, rude, safe, tender, to take examples almost at random. The truth is that

many of the most vivid and forceful words in English are French, and even where the

French and Latin words are more literary or learned, as indeed they often are, they are no

less valuable and important. Language has need for the simple, the polished, and even the

recondite word. The richness of English in synonyms is largely due to the happy

mingling of Latin, French, and native elements. It has been said that we have a synonym

at each level—popular, literary, and learned. Although this statement must not be pressed

too hard, a difference is often apparent, as in rise—mount—ascend, ask—question—

interrogate, goodness—virtueprobity, fast—firm—secure, fire—flame—conflagration,

fear—terror—trepidation, holy—sacred—consecrated, time—age—epoch. In each of

these sets of three words the first is English, the second is from French, and the third

from Latin. The difference in tone between the English and the French words is often

slight; the Latin word is generally more bookish. However, it is more important to

recognize the distinctive uses of each than to form prejudices in favor of one group above

another.

145. Words from the Low Countries.

The importance of the Romance element in English has overshadowed and caused to be

neglected another source of foreign words in the vocabulary, the languages of the Low

Countries—Flemish, Dutch, and Low German. The similarity of these languages to

English makes it difftcult often to tell whether a word has been adopted from one of them

or is of native origin. Moreover, the influence was not the result of some single cause,

like the introduction of Christianity or the Norman Conquest, confined more or less to a

given period of time, but was rather a gradual infiltration due to the constant and close

relations between England and the people of Flanders, Holland, and northern Germany.

This intercourse extends from the days of William the Conqueror, whose wife was

Flemish, down to the eighteenth century. All through the Middle Ages Flemings came to

England in considerable numbers. In the English wars at home and abroad we repeatedly

find Flemish mercenaries fighting with the English forces. Others came for more peaceful

purposes and settled in the country. The wool industry was the major industry of England

in the Middle Ages. Most of the wool exported from England went to supply Flemish and

Dutch looms. On the other hand, weavers from the Low Countries, noted for their

superior cloths, were encouraged to come to England and at various times came in large

numbers. They were sufficiently numerous to arouse at intervals the antagonism of the

A history of the english language 174

native population. In the Peasants’ Revolt of 1381 we are told that “many fflemmynges

loste here heedes…and namely they that koude nat say Breede and Chese, But Case and

Brode.”35 Trade between these countries and England was responsible for much travel to

and fro. Flemish and German merchants had their hanse at London, Boston, Lynn, and

elsewhere. The English wool staple was at different times at Dordrecht, Louvain, Bruges,

and other towns near the coast. Add to this the fact that the carrying trade was largely in

the hands of the Dutch until the Navigation Act of 1651, and we see that there were many

favorable conditions for the introduction of Low German words into English. At the end

of the Middle Ages we find entering the language such words as nap (of cloth), deck,

bowsprit, lighter, dock, freight, rover, mart, groat, guilder. Later borrowings include

cambric, duck (cloth), boom (of a boat), beleaguer, furlough, commodore, gin, gherkin,

dollar. Dutch eminence in art is responsible for easel, etching, landscape, while Dutch

settlers in America seem to have caused the adoption of cruller, cookie, cranberry,

bowery, boodle, and other words. The latest study of the Low Dutch element in English

considers some 2,500 words. Many of these are admittedly doubtful, but one must grant

the possibility of more influence from the Low Countries upon English than can be

proved by phonological or other direct evidence.36

146. Dialectal Diversity of Middle English.

One of the striking characteristics of Middle English is its great variety in the different

parts of England. This variety was not confined to the forms of the spoken language, as it

is to a great extent today, but appears equally in the written literature. In the absence of

any recognized literary standard before the close of the period, writers naturally wrote in

the dialect of that part of the country to which they belonged. And they did so not through

any lack of awareness of the diversity that existed. Giraldus Cambrensis in the twelfth

century remarked that the language of the southern parts of England, and particularly of

Devonshire, was more ar-

35 C.L.Kingsford, Chronicles of London (Oxford, 1905), p. 15.

36 The fullest discussion of the Flemings in England and English relations with the Low Countries

generally is J.F.Bense, Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the

Third (London, 1925). J.A.Fleming, Flemish Influence in Britain (2 vols., Glasgow, 1930), is rather

discursive and concerned mostly with Scotland. The Low German influence on English has been

treated by Wilhelm Heuser, “Festländische Einflüsse im Mittelenglischen,” Bonner Beiträge zur

Anglistik, 12 (1902), 173–82; J.M.Toll, Niederländisches Lehngut im Mittelenglischen (Halle,

Germany, 1926); J.F.Bense, A Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary

(The Hague, 1939); H.Logeman, “Low-Dutch Elements in English,” Neophilologus, 16 (1930–

1931), 31–46, 103–16 (a commentary on Bense); T.de Vries, Holland’s Influence on English

Language and Literature (Chicago, 1916), a work of slighter value; and E.Ekwall, Shakspere’s

Vocabulary (Uppsala, Sweden, 1903), pp. 92 ff.

Middle english 175

chaic and seemed less agreeable than that of other parts with which he was familiar;37 and

at a slightly earlier date (c. 1125) William of Malmesbury had complained of the

harshness of the speech of Yorkshire, saying that southerners could not understand it.38

Such observations continue in subsequent censturies.39 The author of the Cursor Mundi, a

northern poem of about 1300, notes that he found the story of the Assumption of Our

Lady in Southern English and turned it into his own dialect for “northern people who can

read no other English.”40 Even Chaucer, by whose time a literary standard was in process

of creation, sends off his Troilus and Criseyde with the famous “Go, little book,” adding,

And for ther is so gret diversite

In Englissh, and in writyng of oure tonge,

So prey I god that non myswrite the,

Ne the mys-metre for defaute of tonge.

147. The Middle English Dialects.

The language differed almost from county to county, and noticeable variations are

sometimes observable between different parts of the same county. The features

characteristic of a given dialect do not all cover the same territory; some extend into

adjoining districts or may be characteristic also of another dialect. Consequently it is

rather difftcult to decide how many dialectal divisions should be recognized and to mark

off with any exactness their respective boundaries. In a rough way, however, it is

customary to distinguish four principal dialects of Middle English: Northern, East

Midland, West Midland, and Southern. Generally speaking, the Northern dialect extends

as far south as the Humber; East Mid-land and West Midland together cover the area

between the Humber and the Thames; and Southern occupies the district south of the

Thames, together with Gloucestershire and parts of the counties of Worcester and

Hereford, thus taking in the West Saxon and Kentish districts of Old English. Throughout

37 Description of Wales, Bk. I, chap. 6.

38 Gesta Pontificum, Bk. III. The remark is repeated in Higden, and in Trevisa’s translation of

Higden.

39 “Our language is also so dyverse in yt selfe, that the commen maner of spekyng in Englysshe of

some contre [i.e., county] can skante be understonded in some other contre of the same londe.” The

Myroure of Oure Ladye (first half of the fifteenth century), EETSES, 19, pp. 7–8.

40 In sotherin englis was it draun,

And turnd it haue I till our aun

Langage o northrin lede

can nan oiþer englis rede. (II. 20,061–64)

A history of the english language 176

the Middle English period and later, Kentish preserves individual features marking it off

as a distinct variety of Southern English.41

The peculiarities that distinguish these dialects are of such a character that their

adequate enumeration would carry us beyond our present purpose. They are partly

matters of pronunciation, partly of vocabulary, partly of inflection. A few illustrations

will give some idea of the nature and extent of the differences. The feature most easily

recognized is the ending of the plural, present indicative, of verbs. In Old English this

form always ended in -th with some variation of the preceding vowel. In Middle English

this ending was preserved as -eth in the Southern dialect. In the Midland district,

however, it was replaced by -en, probably taken over from the corresponding forms of the

subjunctive or from preterite-present verbs and the verb to be,42 while in the north it was

altered to -es, an ending that makes its appearance in Old English times. Thus we have

loves in the north, loven in the Midlands, and loveth in the south. Another fairly

distinctive form is the present participle before the spread of the ending -ing. In the north

we have lovande, in the Midlands lovende, and in the south lovinde. In later Middle

English the ending -ing appears in the Midlands and the south, thus obscuring the

dialectal distinction. Dialectal differences are more noticeable between Northern and

Southern; the Midland dialect often occupies an intermediate position, tending toward the

one or the other in those districts lying nearer to the adjacent dialects. Thus the

characteristic forms of the pronoun they in the south were hi, here (hire, hure), hem,

while in the north forms with th- (modern they, their, them) early became predominant. In

matters of pronunciation the Northern and Southern dialects sometimes presented notable

differences. Thus OE ā, which developed into an south of the Humber, was retained in

the north, giving us such characteristic forms as Southern stone and home, beside stane

and hame in Scotland today. Initial f and s were often voiced in the south to v and z. In

Southern Middle English we find vor, vrom, vox, vorzoþe instead of for, from, fox,

forsope (forsooth). This dialectal difference is preserved in Modern English fox and

vixen, where the former represents the Northern and Midland pro-

41 A pioneering attempt to define significant dialect features was “Middle English Dialect

Characteristics and Dialect Boundaries,” by Samuel Moore, Sanford B.Meech, and Harold

Whitehall, in Univ. of Michigan Pubns in Lang. and Lit., vol. 13 (1935). It was based primarily on

localized documents, which are not sufficiently numerous. The limitations of this study are pointed

out in A.Mclntosh, “A New Approach to Middle English Dialectology,” English Studies, 44 (1963),

1–11. See also M.L.Samuels, “Some Applications of Middle English Dialectology,” ibid., pp. 81–

94. The results of several decades of research by Mclntosh and Samuels are published in A

Linguistic Atlas of Late Mediaeval English by Angus Mclntosh, M.L.Samuels, and Michael

Benskin with the assistance of Margaret Laing and Keith Williamson (4 vols., Aberdeen, 1986).

42 W.F.Bryan, “The Midland Present Plural Indicative Ending -e(n),MP, 18 (1921), 457–73.

Middle english 177

THE DIALECTS OF MIDDLE

ENGLISH

nunciation and the latter the Southern. Similarly ch in the south often corresponds to a k

in the north: bench beside benk, or church beside kirk. Such variety was fortunately

lessened toward the end of the Middle English period by the general adoption of a

standard written (and later spoken) English.43

A history of the english language 178

148. The Rise of Standard English.

Out of this variety of local dialects there emerged toward the end of the fourteenth

century a written language that in the course of the fifteenth won general recognition and

has since become the recognized standard in both speech and writing. The part of

England that contributed most to the formation of this standard was the East Midland

district, and it was the East Midland type of English that became its basis, particularly the

dialect of the metropolis, London. Several causes contributed to the attainment of this

result.

In the first place, as a Midland dialect the English of this region occupied a middle

position between the extreme divergences of the north and south. It was less conservative

than the Southern dialect, less radical than the Northern. In its sounds and inflections it

represents a kind of compromise, sharing some of the characteristics of both its

neighbors. Its intermediate position was recognized in the fourteenth century by Ranulph

Higden. A well-known passage in Trevisa’s translation of Higden’s Polychronicon (c.

1385) reads:

for men of þe est wiþ men of þe west, as it were vnder þe same partie of

heuene, acordeþ more in sownynge of speche þan men of þe norþ wiþ

men of þe souþ; þerfore it is þat Mercii, þat beeþ men of myddel

Engelond, as it were parteners of þe endes, vnderstondeþ bettre þe side

langages, Norþerne and Souþerne, þan Norþerne and Souþerne

vnderstondeþ eiþer oþer.

In the second place, the East Midland district was the largest and most populous of the

major dialect areas. The land was more valuable than the hilly country to the north and

west, and in an agricultural age this advantage was reflected in both the number and the

prosperity of the inhabitants. As Maitland remarks, “If we leave Lincolnshire, Norfolk

and Suffolk out of account we are to all appearances leaving out of account not much less

than a quarter of the whole nation…. No doubt all inferences drawn from medieval

statistics are exceedingly precarious; but, unless a good many figures have conspired to

deceive us, Lincolnshire, Norfolk and Suffolk were at the time of the Conquest and for

three centuries afterwards vastly richer and more populous than any tract of equal area in

the West.”44 Only the southern counties pos-

43 For further illustration see Appendix A.

44 Domesday Book and Beyond, pp. 20–22.

Middle english 179

sessed natural advantages at all comparable, and they were much smaller. The

prominence of Middlesex, Oxford, Norfolk, and the East Midlands generally in political

affairs all through the later Middle Ages is but another evidence of the importance of the

district and of the extent to which its influence was likely to be felt.

A third factor, more difficult to evaluate, was the presence of the universities, Oxford

and Cambridge, in this region. In the fourteenth century the monasteries were playing a

less important role in the dissemination of learning than they had once played, while the

two universities had developed into important intellectual centers. So far as Cambridge is

concerned any influence that it had would be exerted in support of the East Midland

dialect. That of Oxford is less certain because Oxfordshire is on the border between

Midland and Southern and its dialect shows certain characteristic Southern features.

Moreover, we can no longer attribute to Wycliffe an important part in the establishment

of a written standard.45 Though he spent much of his life at Oxford, he seems not to have

conformed fully to the Oxford dialect. All we can say is that the dialect of Oxford had no

apparent influence on the form of London English, which was ultimately adopted as

standard. Such support as the East Midland type of English received from the universities

must have been largely confined to that furnished by Cambridge.

Much the same uncertainty attaches to the influence of Chaucer. It was once thought

that Chaucer’s importance was paramount among the influences bringing about the

adoption of a written standard. And, indeed, it is unbelievable that the language of the

greatest English poet before Shakespeare was not spread by the popularity of his works

and, through the use of that language, by subsequent poets who looked upon him as their

master and model. But it is nevertheless unlikely that the English used in official records

and in letters and papers by men of affairs was greatly influenced by the language of his

poetry. Yet it is the language found in such documents rather than the language of

Chaucer that is at the basis of Standard English. Chaucer’s dialect is not in all respects

the same as the language of these documents, presumably identical with the ordinary

speech of the city. It is slightly more conservative and shows a greater number of

Southern characteristics. Chaucer was a court poet, and his usage may reflect the speech

of the court and to a certain extent literary tradition. His influence must be thought of as

lending support in a general way to the dialect of the region to which he belonged rather

than as determining

45 Wycliffe was credited with the chief part in the establishment of Standard English by Koch, as

Chaucer was by Ten Brink. Later Dibelius (Anglia, 23–24) argued for the existence of an Oxford

standard, recognized for a time beside the language of London. This view has now generally been

abandoned.

A history of the english language 180

the precise form which Standard English was to take in the century following his death.

149. The Importance of London English.

By far the most influential factor in the rise of Standard English was the importance of

London as the capital of England. Indeed, it is altogether likely that the language of the

city would have become the prevailing dialect without the help of any of the factors

previously discussed. In doing so it would have been following the course of other

national tongues—French as the dialect of Paris, Spanish as that of Castile, and others.

London was, and still is, the political and commercial center of England. It was the seat

of the court, of the highest judicial tribunals, the focus of the social and intellectual

activities of the country. In the practicalities of commerce the London economy was

especially important as “an engine of communication and exchange which enabled ideas

and information to be distributed and business to be done across an increasingly

extensive, complex and varied field.”46 Patterns of migration at this time cannot be fully

reconstructed, but clearly London drew in a constant stream those whose affairs took

them beyond the limits of their provincial homes. They brought to it traits of their local

speech, there to mingle with the London idiom and to survive or die as the silent forces of

amalgamation and standardization determined. They took back with them the forms and

usages of the great city by which their own speech had been modified. The influence was

reciprocal. London English took as well as gave. It began as a Southern and ended as a

Midland dialect. By the fifteenth century there had come to prevail in the East Midlands a

fairly uniform dialect, and the language of London agrees in all important respects with

it. We can hardly doubt that the importance of the eastern counties, pointed out above, is

largely responsible for this change. Even such Northern characteristics as are found in the

standard speech seem to have entered by way of these counties. The history of Standard

English is almost a history of London English.

150. The Spread of the London Standard.

In the latter part of the fifteenth century the London standard had been accepted, at least

in writing, in most parts of the country. Its prestige may possibly be reflected in the fact

that Mak the sheep-stealer in the Towneley Plays attempts to impose upon the Yorkshire

shepherds by masquerading as a person of some importance and affects a “Southern

tooth.” Considerable diversity still existed in the spoken dialects, as will be apparent from

what is said in the next paragraph. But in literary works after 1450 it becomes almost

impossible, except in distinctly

46 Derek Keene, “Metropolitan Values: Migration, Mobility and Cultural Norms, London 1100–

1700,” in The Development of Standard English 1300–1800: Theories, Descriptions, Conflicts, ed.

Laura Wright (Cambridge, UK, 2000), p. 111.

Middle english 181

northern texts, to determine with any precision the region in which a given work was

written. And in correspondence and local records there is a widespread tendency to

conform in matters of language to the London standard. This influence emanating from

London can be seen in the variety of English used in documents of the national

bureaucracy as written by the clerks of Chancery. By the middle of the century a fairly

consistent variety of written English in both spelling and grammar had developed, and as

the language of official use it was likely to have influence in similar situations

elsewhere.47 With the introduction of printing in 1476 a new influence of great

importance in the dissemination of London English came into play. From the beginning

London has been the center of book publishing in England. Caxton, the first English

printer, used the current speech of London in his numerous translations, and the books

that issued from his press and from the presses of his successors gave a currency to

London English that assured more than anything else its rapid adoption. In the sixteenth

century the use of London English had become a matter of precept as well as practice.

The author of The Arte of English Poesie (attributed to Puttenham) advises the poet: “ye

shall therefore take the usuall speach of the Court, and that of London and the shires

lying about London within 1x. myles, and not much above.”

151. Complete Uniformity Still Unattained.

It would be a mistake to think that complete uniformity was attained within the space of a

few generations. Even in matters of vocabulary dialectal differences have persisted in

cultivated speech down to the present day, and they were no less noticeable in the period

during which London English was gaining general acceptance. Then, too, there were

many French and Latin words, such as the aureate stylists were indulging in, that had not

been assimilated. It was not easy for a writer at the end of the fifteenth century to choose

his words so that his language would find favor with all people. How difftcult it was may

be seen from the remarks that Caxton prefixed to his Eneydos, a paraphrase of Virgil’s

Aeneid that he translated from French and published in 1490:

After dyverse werkes made, translated, and achieved, havyng noo werke

in hande, I, sittyng in my studye where as laye many dyverse paunflettis

and bookys, happened that to my hande came a lytyl booke in frenshe,

whiche late was translated oute of latyn by some noble clerke of fraunce,

whiche booke is named Eneydos…. And whan I had advysed me in this

sayd boke, I delybered and concluded to translate it into englysshe, and

forthwyth toke a penne & ynke, and wrote a

47 See John H.Fisher, The Emergence of Standard English (Lexington, KY, 1996).

A history of the english language 182

leef or tweyne, whyche I oversawe agayn to corecte it. And whan I sawe

the fayr & straunge termes therin I doubted that it sholde not please some

gentylmen whiche late blamed me, sayeng that in my translacyons I had

over curyous termes whiche coude not be understande of comyn peple,

and desired me to use olde and homely termes in my translacyons. And

fayn wolde I satysfye every man, and so to doo, toke an olde boke and

redde therin; and certaynly the englysshe was so rude and brood that I

coude not wele understande it. And also my lorde abbot of westmynster

ded do shewe to me late, certayn evydences wryton in olde englysshe, for

to reduce it in-to our englysshe now usid. And certaynly it was wreton in

suche wyse that it was more lyke to dutche than englysshe; I coude not

reduce ne brynge it to be understonden. And certaynly our langage now

used varyeth ferre from that whiche was used and spoken whan I was

borne. For we englysshe men ben borne under the domynacyon of the

mone, whiche is never stedfaste, but ever waverynge, wexynge one

season, and waneth & dyscreaseth another season. And that comyn

englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a nother. In so moche

that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a shippe in

tamyse, for to have sayled over the see into zelande, and for lacke of

wynde, thei taryed atte forlond, and wente to lande for to refreshe them.

And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in-to an hows and

axed for mete; and specyally he axyd after eggys. And the goode wyf

answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry,

for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she

understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde have

eyren. Then the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, what

sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyren? Certaynly it is

harde to playse every man by cause of dyversite & chaunge of langage.

For in these dayes every man that is in ony reputacyon in his countre, wyll

utter his commynycacyon and maters in suche maners & termes that fewe

men shall understonde theym. And som honest and grete clerkes have ben

wyth me, and desired me to wryte the moste curyous termes that I could

fynde. And thus bytwene playn, rude, & curyous, I stande abasshed. But

in my judgemente the comyn termes that be dayli used ben lyghter to be

understonde than the olde and auncyent englysshe. And for as moche as

this present booke is not for a rude uplondyssh man to laboure therin, ne

rede it, but onely for a clerke & a noble gentylman that feleth and

understondeth in faytes of armes, in love, & in noble chyvalrye, therfor in

a meane bytwene bothe I have reduced & translated this sayd booke in to

our englysshe, not ouer rude ne curyous, but in suche termes as shall be

understanden, by goddys grace, accordynge to my copye.

Middle english 183

BIBLIOGRAPHY

The changes in Middle English are discussed in the various Middle English grammars listed in the

footnote to § 174. On the loss of grammatical gender, see L.Morsbach, Grammatisches

undpsychologisches Geschlecht im Englischen (2nd ed., Berlin, 1926); Samuel Moore,

“Grammatical and Natural Gender in Middle English,” PMLA, 36 (1921), 79–103; and Charles

Jones, Grammatical Gender in English: 950 to 1250 (London, 1988). Donka Minkova has

published a series of studies on the loss of final -e, culminating in The History of Final Vowels

in English: The Sound of Muting (Berlin, 1991). On the retention of final -e in fourteenthcentury

poetry, see Thomas Cable, The English Alliterative Tradition (Philadelphia, 1991). The

later history of strong verbs is treated by Mary M.Long, The English Strong Verb from Chaucer

to Caxton (Menasha, WI, 1944). A pioneer in the study of the French element in English and its

dependence on the Anglo-Norman dialect was Joseph Payne, whose paper on “The Norman

Element in the Spoken and Written English of the 12th, 13th, and 14th Centuries, and in Our

Provincial Dialects” was published in the Trans. of the Philological Soc., 1868–1869, pp. 352–

449. His views largely underlie the treatment of Skeat in his Principles of English Etymology,

Second Series (Oxford, 1891). Dietrich Behrens dealt in detail with the French borrowings

before 1250 in his Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England: I, Zur

Lautlehre der französischen Lehnwörter im Mittelenglischen (Heilbronn, Germany, 1886).

Other treatments of the subject in various aspects are Robert Mettig, Die französischen

Elemente im Alt-und Mittelenglischen (800–1258) (Marburg, Germany, 1910); O. Funke, “Zur

Wortgeschichte der französischen Elemente im Englischen,” Englische Studien, 55 (1921), 1–

25; S.H. Bush, “Old Northern French Loan-words in Middle English,” Philol Qu., 1 (1922),

161–72; Robert Feist, Studien zur Rezeption des französischen Wortschatzes im

Mittelenglischen (Leipzig, 1934); Emrik Slettengren, Contributions to the Study of French

Loanwords in Middle English ( Örebro, Sweden, 1932); and Bernhard Diensberg,

Untersuchungen zur phonologischen Rezeption romanischen Lehnguts im Mittelund

Frülhneuenglischen (Tübingen, Germany, 1985), the last two studies dealing with phonological

developments in Anglo-French and Middle English. The extent of the French penetration in

certain sections of the vocabulary can be seen in such studies as Bruno Voltmer, Die

mittelenglische Terminologie der ritterlichen Verwandtschaftsund Standesverhältnisse nach der

höfischen Epen und Romanzen des 13. und 14. Jahrhunderts (Pinneberg, Germany, 1911), and

Helene Döll, Mittelenglische Kleidernamen im Spiegel literarischer Denkmäler des 14.

Jahrhunderts (Giessen, Germany, 1932). Comprehensive, and treating borrowings down to the

nineteenth century, is Fraser Mackenzie, Les Relations de l’Angleterre et de la France d’après

le vocabulaire, vol. 2 (Paris, 1939). There are also special treatments of the Romance element in

individual writers, such as Hans Remus, Die kirchlichen und speziellwissenschaftlichen

romanischen Lehnworte Chaucers (Halle, Germany, 1906); Joseph Mersand, Chaucer’s

Romance Vocabulary (2nd ed., New York, 1939); Georg Reismüller, Romanische Lehnwörter

(erstbelege) bei Lydgate (Leipzig, 1911); and Hans Faltenbacher, Die romanischen, speziell

französischen und lateinischen (bezw. latinisierten) Lehnwörter bei Caxton (Munich, 1907).

Much additional material has become available with the publication of the Middle English

Dictionary, ed. Hans Kurath, Sherman M.Kuhn, John Reidy, and Robert E.Lewis (Ann Arbor,

MI, 1952–2001).

For the study of Anglo-Norman the appendix to A.Stimming’s Der Anglonormannische Boeve de

Haumtone (Halle, Germany, 1899) is invaluable. For the earlier period J.Vising’s Étude sur le

dialecte anglo-normand du XIIe siècle (Uppsala, Sweden, 1882) is important, and Emil Busch,

Laut-und Formenlehre der Anglonormannischen Sprache des XIV. Jahrhunderts, is helpful for

the later. L.E.Menger’s The Anglo-Norman Dialect (New York, 1904) attempts to survey the

A history of the english language 184

phonology and morphology down to the early fourteenth century. M.K.Pope’s From Latin to

Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman (2nd ed., Manchester, 1952)

contains a chapter on the special developments in England. Skeat’s two lists in the Trans. of the

Philological Soc., 1880–1881 and 1888–1890, offer a convenient collection of French words

used in England.

The loss of native words is treated in a series of monographs, such as Emil Hemken, Das

Aussterben alter Substantiva im Verlaufe der englischen Sprachgeschichte (Kiel, Germany,

1906). Similar treatments are those of Oberdörffer on the adjective (Kiel, 1908), Offe on the

verb (Kiel, 1908), Rotzoll on diminutives (Heidelberg, 1909), and the more general dissertations

of Fr.Teichert, Über das Aussterben alter Wörter im Verlaufe der englischen Sprachgeschichte

(Kiel, 1912), and Kurt Jaeschke, Beiträge zur Frage des Wortschwundes im Englischen

(Breslau, 1931); and Xavier Dekeyser and Luc Pauwels, “The Demise of the Old English

Heritage and Lexical Innovation in Middle English,” Leuvense Bijdragen, 79 (1990), 1–23. The

curtailment of prefix and suffix derivatives can be seen in such studies as T.P.Harrison, The

Separable Prefixes in Anglo-Saxon (Baltimore, MD, 1892), and the studies of individual

prefixes in Old English such as bi by Lenze (Kiel, 1909), for(e) by Siemerling (Kiel, 1909),

on(d) by Lüngen (Kiel, 1911), wið(er) by Hohenstein (Kiel, 1912), and ofer by Röhling

(Heidelberg, 1914). Full titles of all these works can be found in Kennedy’s Bibliography.

The Latin borrowings in Middle English and the affectation of aureate terms are treated in the

works of Dellit and Mendenhall mentioned in the footnotes to § 142 and § 143. The important

references for the influence of the Low Countries are given in the footnote to § 145.

The major study of Middle English dialects is by Angus Mclntosh, M.L.Samuels, and Michael

Benskin with the assistance of Margaret Laing and Keith Williamson, A Linguistic Atlas of Late

Mediaeval English (4 vols., Aberdeen, 1986). During the preparation of the Atlas several

important essays on the principles of Middle English dialectology were published by Mclntosh

and by Samuels and have been reprinted in Middle English Dialectology: Essays on Some

Principles and Problems, ed. Margaret Laing (Aberdeen, 1989). There are individual studies of

particular dialect features and dialect areas, including the works of Wyld, Ekwall, Serjeantson,

and others. A more extensive monograph is Gillis Kristensson, A Survey of Middle English

Dialects 1290–1350: The Six Northern Counties and Lincolnshire (Lund, Sweden, 1967; Lund

Stud. in English, vol. 35), with a useful bibliography covering the whole of England. On

Chaucer’s English, see David Burnley, The Language of Chaucer (London, 1983); Arthur

O.Sandved, Introduction to Chaucerian English (Cambridge, UK, 1985), and Christopher

Cannon, The Making of Chaucer’s English: A Study of Words (Cambridge, UK, 1998).

Structural changes in the verb phrase during Chaucer’s period are examined by Ans van

Kemenade, Syntactic Case and Morphological Case in the History of English (Dordrecht,

Netherlands, 1987) and by Elly van Gelderen, The Rise of Functional Categories (Amsterdam,

1993). A good overview of Middle English syntax is Olga Fischer’s chapter, “Syntax,” in The

Cambridge History of the English Language, Volume II: 1066–1476, ed. Norman Blake

(Cambridge, UK, 1992), pp. 207408.

On the rise of Standard English the fundamental work is L.Morsbach, Ueber den Ursprung der

neuenglischen Schriftsprache (Heilbronn, Germany, 1888), which may be supplemented by

H.M.Flasdieck, Forschungen zur Frülhzeit der neuenglischen Schriftsprache (2 parts, Halle,

Germany, 1922). Contributing elements are discussed by R.E.Zachrisson, “Notes on the Essex

Dialect and the Origin of Vulgar London Speech,” Englische Studien, 59 (1925), 346–60; Agnes

Peitz, Der Einfluss des nördlichen Dialektes im Mittelenglischen auf die entstehende

Hochsprache (Bonn, 1933); and H.C.Wyld, “South-Eastern and South-East Midland Dialects in

Middle English,” Essays and Studies, 6 (1920), 112–45. The characteristics of the London

dialect are treated by B.A.Mackenzie, The Early London Dialect (Oxford, 1928), to which may

be added two articles by P.H.Reaney, “On Certain Phonological Features of the Dialect of

London in the Twelfth Century,” Englische Studien, 59 (1925), 321–45, and “The Dialect of

London in the Thirteenth Century,” ibid., 61 (1926), 9–23. A later period is treated in Hans

Middle english 185

Friederici, Der Lautstand Londons um 1400 (Jena, Germany, 1937; Forsch. zur engl. Phil, no.

6). An influential classification of fourteenth- and fifteenth-century varieties is by M.L.

Samuels, “Some Applications of Middle English Dialectology,” English Studies, 44 (1963), 81–

94, revised in Laing. The latest of these varieties, Chancery English, is examined by John

H.Fisher in a series of essays and in The Emergence of Standard English (Lexington, KY,

1996). For complexities to be considered in a full account, see Laura Wright, “About the

Evolution of Standard English,” in Studies in English Language and Literature, ed. Elizabeth

M.Tyler and M.Jane Toswell (London, 1996), pp. 99–115, and the essays in The Development

of Standard English 1300–1800: Theories, Descriptions, Conflicts, ed. Laura Wright

(Cambridge, UK, 2000). More generally on literacy and writing in medieval England, see

M.T.Clanchy’s From Memory to Written Record: England, 1066–1307 (2nd ed., Oxford, 1993).

Important collections of localized documents will be found in L.Morsbach, Mittelenglische

Originalurkunden von der Chaucer-Zeit bis zur Mitte des XV. Jahrhunderts (Heidelberg, 1923);

H.M.Flasdieck, Mittelenglische Originalurkunden (1405–1430) (Heidelberg, 1926);

R.W.Chambers and Marjorie Daunt, A Book of London English, 1384–1425 (2nd ed., Oxford,

1967); and John H. Fisher, Malcolm Richardson, and Jane L.Fisher, An Anthology of Chancery

English (Knoxville, TN, 1984).